同声传译是中英文同声传译人员必须掌握的六项技能

同声传译翻译难不难?在各种国际会议上,同声传译翻译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在此,以中英同声传译翻译为例,英信翻译提出6点同传技巧供大家参考:

中英同传技巧一:会前准备

在接到中英同声传译任务之后,同传翻译员应该及早了解服务对象,熟悉会议同传主题,提前做好术语准备,避免出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。

中英同传技巧二:学会断句

断句是同声传译技巧中最基本的技巧。一段话应该断在何处、断句之后又如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所在。那么如何断句呢,这就需要译员经过大量练习,熟悉两种语言的异同之处,并逐渐摆脱原句结构和表达方式的影响,然后译员才能灵活地调动如语气、手势、语调、如语气等诸多技巧以求达意。

中英同传技巧三:学会等待

“学会等待”就是指在不适合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯,适时放慢速度,等发言人讲出较为完整的意思后接着翻译。这种“等待”就需要同传翻译员具有工作记忆力,一般工作记忆力的时效非常有限,因此同传翻译员等待的时间不宜过久,所以在该断时就要“当机立断”。不做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出现。

中英同传技巧四:学会重复

同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。

中英同传技巧五:学会扩句

和其他形式的英汉翻译一样,中英同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。

中英同传技巧六:省词不省意

在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。增词是在译文中补上原文虽无其词却有其意的词汇、词组等,省略则是省去原文中的某些词,并不省略原文的意思,目的那是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简沽、通顺、易性。省略的原则是省词不省意。

掌握以上六大同传技巧,同声传译翻译也就不难了!中英同声传译,北京正规的同声传译公司,英信翻译自成立以来,为企业提供专业的会议同声传译翻译数万例,凭借其卓越的质量和周到的服务,业务遍及亚洲、美洲及欧洲各主要国家,按照客户要求量身订做的个性化服务为公司赢得了美誉。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据