满是干货|必须了解翻译技巧

翻译技巧:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。一般地说,英语的中心语通常是动词或动词短语,如果直译这些词,在中文的含义就比较简单,会造成原意的缺失。因此中需要填补出他的具体语境和意境

例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

我们会在译句中适当调整动词的位置并且加上一些副词修饰。像例句中补充“向远处扩展”和“一轮红日”。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

只要符合中文习惯,合适运用中文的代词即可。

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。特别是英语中的一些俚语和习语的部分。

下面我给大家附上一些例子

对于Ass的翻译:

(1)译成了不起

例句:

A:Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You’re good.

B: Yep. I just kick ass.

翻译:

A:哇,你不到十分钟就修好了我的电脑。好厉害。

B: 是的, 我可牛了。

(2)译成拍马屁

例句:

A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?

B: I don’t know, but you can kiss my ass.

翻译:

A: 玛丽, 我真的很抱歉之前出轨了。你看我们是不是可以复合呢?

B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。

需要注意的是,“cheat” 除了欺骗、作弊的含义外, 还有“不忠实”的意思。结合例句的语境,可以理解为情侣、夫妻间的“出轨”。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:

as timid as a hare 胆小如鼠

at a stone’s throw一箭之遥

英语中的成语、典故、形容词用法等多取自于文学作品的原文,这就需要与中文对照来译,这样往往需要积累和总结。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据