高级英语翻译人员在大量翻译实践经验的基础上,深入探讨如何完善意译

亲爱的翻译,我相信很多人都看过。该剧曾在2016年获得最高收视率。虽然这部戏打着译者的旗号,在翻译中擦去了热浪,但剧情仍然以男女之间的情感纠葛为主线。因此,如果我们要严格定义它,它只能被视为一部普通的情感剧。此外,如果我们从专业翻译和实际的日常翻译工作开始,根据我十多年的翻译经验,这个故事从头到尾基本上与真实的翻译没有关系。

很多人等,可能看了太多的新闻广播。说到翻译,我坚信翻译人员天生就高,比城市外来务工的白领优越。我认为翻译应该拿高薪,用嘴说话,整天进入五星级酒店,吃喝玩乐。真的是这样吗?在我看来,无论你是一名口译员还是一名翻译人员,实际的日常翻译工作都远远不是普通人所认为的合格翻译人员。首先,在大学里,我们应该快速迈出第一步,提前掌握外语翻译的基本技能。提前通过cet-468或日语一级考试等,结合翻译理论,利用课余时间承担实际翻译项目进行实践培训。大学在培养合格的翻译人才方面起着极其重要的作用。如果你没有一到两年的翻译实践经验,你应该考虑毕业后翻译。很明显,在翻译的开始阶段,已经晚了很长一段时间。在这个阶段,普通翻译人员的目标是达到翻译的基本资格。当然,在此期间,它也是最容易受到客户批评和反馈的阶段,因为新手在翻译和排版方面总是或多或少存在客观或主观问题。这是一个正常的过程,每个刚进入翻译行业的人都会不可避免地遇到和经历这个过程。在这个阶段,许多翻译从业者已经崩溃,因为他们无法忍受一些客户的指责、粗鲁和意见。因此,在这个阶段,大多数员工可能会在没有进一步学习的情况下放弃或辞职。除非有一些有才华的翻译人员或少数普通翻译人员能够接受客户的各种反馈和不满,并随时向他们改进和学习

其次,翻译人员在具备一定的翻译实践经验后,必然会走向多领域、全方位的翻译发展阶段,除非你准备好坐在同一条船上。鉴于翻译的实际需要,译者必然会走向全能翻译的发展阶段。在这个阶段,译者将进一步接触到各个翻译领域更专业的翻译术语,多个翻译领域的固定表达惯例,各种翻译风格的处理和控制,以及对翻译速度和专业准确性的更高要求。在这个阶段,由于一个或多个失败的翻译案例,许多翻译人员将无法生存。这个阶段的种植至少需要4-5年,甚至更长时间。最后,只有少数民族翻译精英才能再次生存下去,在前两次7-8年甚至10年的翻译实践培训之后,剩下的翻译精英将进入第三个发展和提升阶段。在这个阶段,翻译人员将不仅满足日常翻译任务,而且更多的人将选择黄金含量更高的翻译任务,并优化客户群。诚然,这一阶段也是筛选客户的重要门户。因为在拥有扎实的翻译技能和大量实际翻译经验后,为了适应更好的发展,你必须在大量的客户群体中做出一定的选择和倾向。例如:淘汰一些老赖,放弃一些低成本和信誉不太好的客户等等。如果你坚持老路,不优化业务结构,你会发现你会越来越累,但你的收入还是和以前一样。

最后,经过十多年的翻译磨练,以及对各翻译公司、机构和个人客户的各种评估和锤炼,翻译专家已经准备好了出来。在这里,我们不应该总是用已故的、在大学或学术机构专门从事翻译工作的老一辈无产阶级翻译家来描绘现代社会经济体制下的意译群体。我认为翻译专家的定义应该基于实际的社会经济和文化需求

翻译专家应该做一些对行业发展有积极意义的事情。例如:为兼职/全职翻译人员提供适当的翻译咨询服务,以避免因忽视翻译行业深度而跌倒或跌倒等问题;此外,咨询服务应该是全方位、多角度的,如翻译介绍、接单渠道、翻译技巧、合作单价、企业声誉、收债经验、沟通技巧、业务来源、翻译营销等。这对于没有相关经验的译者来说是非常必要的。一些新来者很有自我意识,也很有能力。他们可以用自己的经历面对一个又一个坑,最终赢得翻译事业。我不反对持这种观点的人。但你必须提前权衡时间成本、精力成本、解决各种常规和陷阱的成本、潜在的翻译纠纷以及被欺骗的风险成本。因此,选择翻译咨询实际上是站在成功人士的肩膀上,走自己的路,这是一条捷径。全国知名的真人问答网站智狐的人气可见一斑。这也证实了商业咨询业的巨大价值和重要性。当然,作为翻译专家,还有很多事情要做。另一个例子:为一些翻译纠纷案件提供建设性的解决方案,或者对一些有争议的译文做出客观判断,完成高级校对也是翻译专家应该实践的事情

翻译专家也应该是翻译公司和具有远见的企业积累的重要翻译人才。目前,翻译行业的人体系统普遍过于随意,只有少数公司会花很长时间评估和调查真正的翻译专业人士。经过我的长期观察,善于用人的翻译公司往往生意最兴隆。我认为,原因无非是尽职尽责地看人才、用人才、给人才不断学习和提高的机会,耐心地为译者提供合适的成长空间和土壤。尽管现实情况是,在大多数情况下,许多客户对翻译不满意,因此他们会批评甚至从译者那里扣除费用;这种浮躁的社会环境是商业翻译活动的严重障碍。就行业而言,没有多少积极意义。这只会导致人才过早老化、过度浪费和翻译专业人员过度变动。可以说有百害而无一利。另一方面,长期从事翻译工作的自由译者也应不断提高自己的翻译素养和职业道德,采取切实行动促进翻译业的双向发展,做意译的乐趣主要体现在以下几个方面,而不是与翻译相反。1、 )让勤奋的外语学习者有真正的认同感。这种认同感体现在客户的情感认同和真正的翻译报酬上。2、 )翻译自豪感。完成的每一个翻译项目,尤其是大型翻译项目;这可能是对自知翻译领域的深化和巩固,也是对未知翻译领域的探索。这种自豪感是无法用金钱和利益衡量的。3、 )免费工作时间。由于这是一个意译,你可以根据你的手稿和任务数量合理安排工作和休息时间。你不必朝九晚五地工作。但在实践中,优秀的意译从来都不是免费的,而且翻译时间表基本上全年都是满的。4、 )学习更多行业知识,成为知识领域的超人。许多资深翻译人员会发现,经过长期的翻译生涯,他们的知识储备远远超出了大学专业教科书所能教授的范围。虽然不一定能与百科全书相提并论,但它必须是一个在各个领域都有知识的强有力的人。5、 自我价值的实现。在接受了上述礼遇后,不同的自由译者将有一条自我实现的道路。例如:选择学校评论员、翻译培训师、翻译与文化专栏作家、图书出版商或企业主等。译者以他认为合适的各种方式进行实践,以实现最终价值的自我实现。这种自我实现是自我反思和满足,消除了外部判断和干扰。它也将成为最终的专业人士

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据