欣赏常见的英汉翻译技巧

1. 正说反译

正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。一起来看看例子吧:

  • 我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。
  • Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不见。

如果不采用这个翻译技巧,就按原文意思进行翻译清醒地看到,通常翻译为be fully /clearly aware that+句子。

2. 反说正译

反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法,我们一起看例子吧:

  • 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路
  • Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

此处中文很好理解,大致意思是如果不改革创新,中国就不会前进/发展。我们把中文意思换个说法,这句话就成了中国只有通过改革创新才能前进/发展。

这样就成了肯定说法,英文译文不就是这样处理的嘛。大家在学习中要多思考,学会用学过的知识进行总结,其实这个过程就是举一反三。

3. 词性转换

词性转换翻译技巧不用我再解释了吧?不过这个技巧要求熟练掌握,原因就是我们在翻译时经常用到。我们看例子吧:

  • 坚持以推进供给侧结构性改革为主线
  • Focus on supply-side structural reform

此处的主线,翻译时词性发生了转变,由名词变换成动词focus on。

4. 长句切分·分译

长句切分技巧,之前讲过很多,一个是中文结构三步走;一个是根据逻辑进行切分。我们一起看例子吧:

  • 要坚持以改革开放为动力、以人力人才资源为支撑,加快创新发展//,培育壮大新动能、改造提升传统动能//,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
  • We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻译成句时两到三个为一组进行切分,上面的栗子也是按照这个原则进行切分的。前两处为动作,最后一处是目的。

长句切分技巧的准确使用关键在于逻辑梳理是否清楚。接下来我们再看个逻辑梳理的例子:

  • 人民身心健康、乐观向上,国家必将充满生机活力。
  • When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

这个句子看似简单,其实里面的逻辑也很复杂,比如人民与国家是有逻辑关系的,人民是一个国家的人民,因此翻译时需要注意所属关系。

前后两个分句间也有逻辑关系,前者给出了时间条件,故而译文选用when来引导句子。

5. 舍宏观取具体

舍的是概括信息,译的是具体信息,我们一起来看看吧~~

  • 繁荣哲学社会科学和文学艺术创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业
  • We will work to ensure that philosophy, the social sciences, art, and literature thrive, and promote the development of the press, publishing, radio, television, film, and archiving.

“等事业”属于概括总结词,按照这个翻译原则,翻译时不需要译出来。

6. 具象转译避抽象

这个翻译技巧常用于处理中文中比较抽象的概念,需要转为具体意思进行翻译。一起来看例子~~

  • 推动中国文化走出去
  • We support efforts to share Chinese culture with other countries.

推动中国文化走出去,这里的走出去不能简单翻译为go global,而是要翻译真正的内涵。推动中国文化走出去,其实说得直白些就是和其他国家分享中国文化,因此译文选用share Chinese culture with other countries。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据