关于翻译技巧,什么是好的日汉翻译?查看下面的评论

  关于翻译的技巧我们在入门阶段的同学还不是特别熟悉的。当然我们要学习基础知识,在基础知识

中慢慢培养我们对于翻译的感知。什么才叫好的日汉互译,我们来看看下面的点评。

  

  日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いしま

す」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」 などは全て直訳しようとするとお

かしな意味になってしまいます。

  日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入りま

す」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本 国语言,会变得很奇怪。

  

  これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用

法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。

  这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理

解的。

  

  つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となる

ということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです。

  也就是说,要想熟练掌握这些无法直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下

日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了。

如果你也正在学习日语点击下方关注我

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据