翻译技巧概述

英语和汉语在句法、词汇和修辞上有很大的差异。因此,英汉翻译必然会遇到很多困难,需要一些翻译技巧作为指导。中国外语教育培训中心为我们提供实用的翻译技巧。常用的翻译技巧包括添加、省略、转换、拆卸、组合、正译、反译、倒装、包含、插入、重组和合成。这些技能不仅可以用于翻译,还可以用于口译。附加翻译法:根据英汉思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译过程中增加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文所含的意思。这种方法主要用于中文翻译。例如:

(1)在东部和南部,一条断层的粉红色正在蔓延

在东南部有一点浅红色,它正在向远处扩展

(2)太阳薄薄地从海上升起p>

一轮红日从海上隐约升起。省级翻译法:这是一种与增量翻译法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免繁琐的翻译。加法翻译法的例句可以颠倒。例如:

(1)你在北京访问期间将住在这家酒店

你在北京访问期间住在这家酒店。我希望你在这里过得愉快。(省级代词)

3

3。转换方法:由于英汉两种语言在语法和表达上存在很多差异,在英汉翻译中经常需要改变表达方法,使译文流畅、真实、可读。这种解决方法是视角的转变。合并方法:由于文化差异,有时直译原文会使目的语读者感到困惑甚至误解。此时,有必要对原文进行归化,使用汉语中具有相同或相似含义的表达,并具有自己独特的文化色彩。归化翻译常用于处理一些英语习语、典故、意象词和其他具有强烈文化色彩的表达。适当的归化可以使译文真实、简洁、生动,便于目的语读者理解和接受。例如:

像兔子一样胆小

在掷石头时

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据