“大翻译运动”诋毁中国的罪恶企图不会得逞

最近,依靠“大翻译运动”来摩擦俄罗斯和乌克兰冲突的热度,抹黑中国的“圈外”,VOA,德国之声等反华媒体已经成为“宝藏”,成为他们诋毁和诽谤中国和中国人民的“工具”

所谓的“大翻译运动”就是将中国社交媒体上的一些极端言论翻译成外语,向外国受众传达明显的诱导和标签信息。其目的是通过夸大和歪曲事实,诋毁和诋毁中国人民,破坏中国的国际形象。“伟大翻译运动”的参与者在接受德国之声采访时表示,他们的初衷是告诉外国人,中国人民是“骄傲、傲慢、民粹主义、残忍、嗜血和冷漠的集合体”。“大翻译运动”惯用的手法是断章取义地截取网络上的“黑材料”,为反华媒体提供攻击性材料,并“真实地”诽谤中国。他们通常选择社交媒体上网民最极端、最负面的评论进行翻译,并将其描述为中国人的群体特征。“大翻译运动”背后是对中国有不良意图的人,包括海外网民所谓的“公民记者”、反中国、香港元素以及欧洲和美国的反中国元素,以及反“中国自由”和“美国之音”等反中国媒体。两者之间已经形成了一定程度的联系。那些对中国怀有恶意的人为反华媒体提供了“黑色材料”,而反华媒体通过抹黑报道,强化了那些对中国怀有恶意的人在网络上的声音。总之,它的共同目的是不懈地从事“反华”活动,在国际舞台上上传负面能量,埋下种族主义仇恨的根源。

俄乌冲突后,极少数网民在网上平台上发表了嘲讽言论。这些网络言论被上述别有用心的人翻译成当地语言,在当地民众中引发了反华情绪。他们还利用泡菜等敏感话题选择性地翻译评论截图,煽动日本和韩国对中国的负面情绪。“大翻译运动”反映了那些对中国怀有恶意的人不希望中国发展和进步,以及他们内心的恐惧和焦虑。他们在媒体上恶意翻译了少数不具代表性的极端言论,将其放大、固化为一个国家、一个民族的思维方式和价值取向,为中国实现中华民族的伟大复兴制造了发展障碍,“翻译”的初衷是在跨文化交际中起桥梁作用。然而,“大翻译运动”完全违背了这一初衷,在使用不同语言的人之间制造矛盾和仇恨。说到底,“大翻译运动”是一种新型的舆论斗争。除了传统意义上的西方反华势力从外到内直接污蔑和污蔑中国外,它还延伸到故意截取、概括和歪曲事实,展示其污蔑和从内到外歪曲事实的合理性。这种偷偷摸摸的小把戏肯定会失败。但是,对于这种新型的舆论斗争,我们仍然需要采取战略蔑视和战术关注的斗争策略。在官方层面,主流媒体应该依靠事实和数据的呈现,强烈驳斥和反击概括和歪曲事实的言论。在民间层面,我们要充分发挥爱护和关爱擅长外语、掌握跨文化交际技能的留学生的优势,积极传达客观、理性的声音,创造一个可信的,中国在世界各地可爱可敬的形象(作者:中央团校青年思想政治教育教研部副教授、国际关系博士丛佩英)

来源:中国日报

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据