浅谈专业英语的特点及翻译技巧

随着科学技术的发展,专业文献的翻译越来越受到人们的重视。在阅读和翻译专业文献时,人们经常会遇到许多专业术语。因此,了解专业英语及其特点,掌握相应的翻译技巧,对于专业英语的应用具有重要的现实意义。(I)词汇特征英语中含有大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语。此外,随着专业的发展和网络的全球化,人们可以根据一定的构词方式创造新词,以满足专业表达的需要。例如,原子(atom)按照以下方法组合,a(希腊语:无,无)+tomos(希腊语:切割,分离),这意味着宇宙中不能再分割的最小物质单位。一旦创造出来的单词被广泛使用,它们就会成为正式的英语单词。同时,各种首字母缩略词总是用英语产生的,例如无线电探测和测距的雷达、脱氧核糖核酸的DNA、机械和电子的机电一体化等。这些类型的词在专业英语中占有相当大的比重。了解和掌握它们的结构特点,对于专业英语学习来说,可以事半功倍。综上所述,专业英语词汇具有以下特点

是国际性的。从词源学的角度来看,专业英语词汇大多来自希腊语和拉丁语语素。因此,它比普通英语更国际化。根据Oscar E.nybakken的数据,46%的普通英语词汇直接或间接来自拉丁语,7.2%来自希腊语;在专业英语词汇中,超过70%来自希腊语和拉丁语,如植物学、脾脏、电子、喉部等。使用标准书面动词。在动词方面,专业英语经常使用标准的书面动词来代替日常口语中的动词短语。例如,用discover代替find out,用observe代替look at,派生形容词被广泛使用。为了描述各种科学现象和物质特征,专业英语中有许多形容词用来表示数量、大小、程度、性质和状态。除一般形容词外,它们大多来源于动词和名词,如动词后加-able、-ed、-ing、-ive等,名词后加-Al、-IC、-ious等。(II)语法结构特征名词和名词短语被广泛使用。由于职业风格要求写作简洁、表达客观、内容准确、信息量大,并强调现有事实而非某一行为,因此职业英语中名词的使用频率高于动词。例如:a型和B型的比较表明,a型在我们的目的上有更多的进步(与B型相比,a型更接近我们的意图)掌握一门外语对你学习机械与机械专业有很大帮助;电气工程。掌握一门外语对于学习机电专业非常有用,例如:压力控制阀用于液压系统中控制作用力(在液压系统中,压力控制阀用于控制油缸的驱动力)此外,被动语态的使用可以将需要强调的内容放在主题前面,从而给读者留下深刻印象。这也是被动语态被广泛使用的主要原因。直到现在,电子产品被用于提高机械系统的性能,但重点仍然放在机械产品上(2)直到现在,我们使用电子产品来提高机械系统的性能,但仍然强调机械产品。被动语态的主语电子学位于句子的开头,突出了要强调的部分。钻孔机和车床在大多数工业机器中都是重要的氧乙炔火焰是已知的最热的普通火焰。(氧乙炔火焰是常规使用中最热的火焰。)植被生长释放到大气中的氧气量显然非常大。(生长中的植物释放到大气中的氧气量显然很大。)心脏中听到的声音是由于瓣膜关闭引起的。(心脏发出的声音是由瓣膜关闭引起的。)常用短语:例如:机器。切割(机床是用来切割金属的机器。)这些病例按疾病的严重程度分组。(这些病例根据疾病的严重程度进行分类。)

固结接头的强度小于钎焊、驱动或受欢迎的接头(钎焊接头的连接力应小于钎焊、铆接或焊接接头的连接力)还有一项技术正在开发中,它可以让一个人打电话给电子邮件服务提供商,让他或她的邮件通过普通电话阅读。(另一项正在开发的技术允许人们通过普通手机拨打电子邮件服务器并收听他的电子邮件。)

在某些情况下,可能需要通过在高温下提供燃料的硬spelter solver连接金属表面(在某些情况下,需要使用高熔点的强锌焊料连接金属表面。)在这种结构中,它本身没有实际意义,而是用来强调客观事实。因此,在翻译中,它不能被严格地翻译成“it”。很明显,融合良好的轴承比干燥的轴承更容易转动。(显然,润滑轴承比未润滑轴承更容易旋转。)

常用的主动、被动和缩写形式由as引导,例如:如图所示(如图所示)、如前所述(如前所述)、如下(如后所述),等等

通常使用包含两个以上子句的长句,例如:,接受者的概念意味着具有弯曲或识别位点的同一分子可以正常参与细胞激活的起始事件。这句话的主语是接受者的概念,其谓语动词是暗示。谓语动词之后是宾语从句,主语之后是修饰主语的定语从句。因此,受体是具有结合或识别位点的分子,通常参与细胞活动的启动

翻译是一种语言实践,使用一种语言形式以另一种语言形式重新表达内容。对原文的透彻理解是正确翻译的前提。然而,彻底理解原文并不容易。它必须结合语境和语法进行分析。例如,乔治通过了一个只有两个单词的句子。这很简单,但可能有不同的理解。这主要取决于乔治在做什么。如果是踢足球,乔治传球;如果你在打牌,乔治没有出价;如果乔治参加了某种考试,他就通过了考试。

翻译技巧是指在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的选择、扩展、直译、意译、增减、词性转换和专业术语的翻译方法。本文仅根据利兹大学John swales的统计资料,对被动语态和长句的翻译进行了讨论,其中至少三分之一的专业英语谓语是被动语态。这是因为专业文献主要介绍科研成果,描述生产过程或实验结果,解释产品特性或实验注意事项,强调客观性和准确性。因此,被动语态比主动语态更能客观地反映客观事物的真实性。例如:必须注意机器的工作温度(注意机器的工作温度)没有必要把所有的英语被动结构翻译成汉语被动结构,而应该根据实际情况“因地制宜”翻译,使译文尽可能符合汉语的表达习惯。常用的翻译方法如下

被动句翻译成汉语。在不改变原文词序的情况下,通过介词“be”、“by”、“for”、“receive”、“use”、“give”、“call”、“reland”和“let”介绍动作执行者。例如:刀具由代码系统控制(刀具由代码系统控制)塑料已被应用于机械工程。(塑料已用于机械工程。)每个光点都被摄像管转换成所有电子信号。(每个光点都被摄像管转换成电子信号。)

主动句翻译成中文。例如:金属在工业中被广泛使用金属在工业中被广泛使用动作的接受者被翻译成主语,而“Bei”一词被省略。当电流流过导线时,后者正在被加热。(当电流流过导线时,导线会加热。)动作的接受者被翻译成主语,“被”一词被省略。众所周知,所有的身体都有重量。每个人都知道,所有物体都有质量执行器加动作。车床正在调试中

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据