读完高分英语2翻译技巧后,我有能力在瞬间再次复习!

对我来说,翻译是研究生入学考试英语中最难的部分之一。虽然英语2的英汉翻译比英语1的难度稍小,但我将分享下面整理的具体内容。划分句子结构是翻译的第一步。你可以用一条横线依次画出句子的每个组成部分,并标记序列号,然后用单词解释每个组成部分的关系和功能。分裂句有一些提示:

<P>1:看主语和从句:首先考虑大句的断点,然后关注主语和从句或并列子句

<p>2的单词,因为,这是一个连接主语和从句的词。看动词:主句和从句都必须有动词。一般来说,谓语动词的前面是作为主语的核心名词,后面是宾语或谓语。这句话的主要部分是

例如,英国、加拿大和澳大利亚等国试图通过移民规则来吸引这类工人,这些规则允许大学成绩分开:这类工人是像英国这样的国家,加拿大和澳大利亚试图通过使用移民规则来吸引学生,这项规则允许学生获得大学成绩

第二步是逐个翻译句子成分。这种方法可以将整体分割成部分,减少翻译的压力。当然,在翻译中不可避免地会遇到生词。你可以根据段落的主题和搭配前后的单词进行猜测,尤其是句子主要部分的单词。你必须推断出一个意思。如果是其他修饰词(动词除外),你不能先翻译它们。只要我们掌握了主要部分的关键信息,我们就能确保获得基本分数。其他修改过的组件宁愿不被翻译也不愿被误解

还有一点需要注意。翻译定语从句时,不必翻译which/that等引导词。因为前导词取代了先行词,意思是由先行词决定的,没有实际意义

还是以2012年的句子为例,依次翻译前一步拆分的句子成分:

翻译:=这些人就是这样的工人,=这些国家。。。尝试通过使用移民规则来吸引,比如英国、加拿大和澳大利亚,给予大学毕业生特权。组合优化翻译这一步的目的是将翻译的各个部分连接成句子,然后根据上下文和汉语表达习惯准确地调整句子的词序,并在调整定语修饰语的顺序(即一般修饰主语、宾语、表和其他名词性词组的修饰语)时,考虑前、后问题。所谓介词是指把短词放在中心词前面;所谓后置就是把长放在中心词之后。如果后置句式不完整,则需要考虑重头词

继续看2012的例子,并结合前一步的翻译:这些人都是这样的工作者。正是英国、加拿大和澳大利亚等国家试图通过移民规则吸引和授予大学毕业生特权

这种翻译显然不顺畅,可以根据句子之间的修改关系进行调整。它修饰先行词workers,中心词也是workers,所以翻译中有重复,可以省略为“这样的workers”。在中,国家被用作修改国家的主题。因此,国家可以合并为“英国、加拿大和澳大利亚等国”;试着把吸引作为谓语。根据汉语“前谓为形式,后谓为补语”的原则,它可以调整到谓语的前面,即“通过使用移民条例”,其中“使用”可以省略;规则的原意是“规章制度”。原文指出,为了吸引大学生,必须制定相应的政策,所以将“规则”调整为“政策”。规则可以按照正常的语序翻译为“……通过移民政策给予大学毕业生特权来吸引人才”

根据上述分析,这类工人是英国等国家,加拿大和澳大利亚试图通过移民政策机会和大学毕业生特权吸引中国人

这种翻译仍然不符合中国人的表达习惯。首先,很难判断是说“这样一个工人”还是“这样一个国家”。我们应该把“我们试图吸引的人才”调整到前面,并与“这样的工人”相匹配。同时,在“通行证”之前加上“这样一个国家”让它的主题更清晰。第二,插入单词使译文更复杂一些。Like可以翻译为“准确”,表示强调

此外,因为它被描述为“试图吸引人才”,为了避免重复,句子的结尾可以调整为“吸引人才的目的已经实现”。英国、加拿大和澳大利亚等国都试图吸引这样的人才。这些国家通过移民政策给予大学毕业生特权,以吸引他们

这种翻译方法的最大优点是将整体分成部分。短句和短语比长句更容易翻译;第二,我们都熟悉汉语,在调整词序和修改词汇时会更方便。当然,我们应该在简历和语法的基础上掌握这些技能。最后,我希望你们能共同进步,实现你们的研究生入学考试梦想

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据