备考干货:2019年英语翻译的两个常见技巧

我们在做英语翻译时,可以根据语意在一定程度上增加一些修饰性词语,这样可以使译文更加准确地表达原文的内容。但不能“盲目”添加,新增加的词一定要在原文中起到“虽无其词,却有其意”的作用。今天环球卓越为大家整理了英语翻译中常用的2个增词技巧,望考生备考成功。

1、根据意义上或修辞需要

Flowers bloom all over the yard .

朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

He sank down with his face in his hands.

他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

I had known two great social systems.

那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

After the banquets, the concerts the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites rockets.

本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法需要

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据