当我们读到杨绛翻译的唐吉诃德时,我们的眼睛变红了

1957年,47岁的杨绛接到翻译《堂吉诃德》的任务。

为忠于原著,她先耗费四年时间熟练掌握西班牙语,才准备开始翻译。

1978年,译稿在经历遗失、复得、弃用、重译等多次波折后,这部西方文学史上第一部现代小说、塞万提斯创作的《堂吉诃德》,终于在国内出版。

译本问世后,人们被落魄乡绅堂吉诃德的“骑士追梦之路”逗得前仰后合。

杨绛却对自己陪伴了二十二年的人物,给出了不一样的注解:

“他能逗人放怀大笑,但我们笑后回味,会尝到眼泪的酸辛。”

这本书以嘲弄的口吻开始,书写了一出最荒唐的闹剧,在那个可笑游侠的影子里,折射的却是在理想边缘拼命挣扎的你我。

今日看戏者,亦是戏中人。

成年人的悲哀,就是突然在某个时刻,发现我们何尝不是堂吉诃德?

1

理想撑不起现实

在西班牙的一个村子里,有位50多岁的落魄绅士叫堂吉诃德。

家有薄产的他,终日无所事事,把时间都花在阅读骑士小说上。

由于对书里的骑士精神太过痴迷,他也幻想着当一名行侠仗义的骑士。

可在他生活的年代,骑士早已绝迹了一个多世纪。

他很想拥有一套精良的作战装备,却只能穿着残破的铠甲,手执锈迹斑斑的长矛。

他为自己取了响亮的名字,却没有骑士必备的膘肥战马,也没有美丽的公主,没有忠诚的奴仆。

他只能把粗俗的村姑当作公主,牵着自己的老马,说服邻居桑丘做侍从,跟着自己周游天下。

结果,在逐梦路上,因为不合时宜的“痴心妄想”,他四处受尽别人嘲笑;

因为勉强拼凑来的装备,在“征战”途中屡屡败阵,把自己折腾得伤痕累累。

英国诗人拜伦曾评价说:“《堂吉诃德》是一个令人伤感的故事,它越是令人发笑,则越使人感到难过。”

少时的我也嘲笑过这个落魄的骑士,但如今回头再看,却对他多了一份心疼与理解。

天地之大,容不下的何止是堂吉诃德的卑微梦想,更有跌跌撞撞一路破碎的我们的理想。

曾想去看诗和远方,奈何囊中羞涩,只能在心底悄悄勾勒外面世界的模样。

想以喜欢的方式度过一生,偏偏却活成了为事业奔波、向生活妥协的俗世庸人。

现实与理想就像天平两端的筹码,越发长大,就越能感受到天平在生活重压下的倾斜。到了上有老下有小的年纪,我们腹背受敌,已然身不由己,力不从心。

生活的残酷之处就在于,让你在日复一日的蹉跎中,渐渐泯灭了初心。

2

好心得不到好报

这天,四处游荡的堂吉诃德路过小树林,突然听见里面传出阵阵惨叫声。

他策马上前,发现有一位少年被绑在树上,正遭受农场主的粗暴鞭打。

堂吉诃德立即挥舞着长刀怒斥农场主恃强凌弱,要求他给少年松绑,并归还欠下的工钱。

一直等到对方诚恳认错,堂吉诃德才放心离开。

可他哪里知道,农场主实在太狡猾,看他一走马上翻脸,狞笑着再次绑起少年,更狠地抽打起来。

被痛打的少年,顿时对营救自己的堂吉诃德心生怨恨。

他埋怨对方多管闲事,才害得自己深受重罚,甚至还恶狠狠地咒骂他不得好死。

还有一次,堂吉诃德对一群服苦役的囚犯,起了同情心。

他不顾仆人桑丘的劝阻,顶着官差的枪火,救下了强盗头子希内斯。

堂吉诃德希望这个年轻人能因此改邪归正,走上正途。

可是脱困的希内斯,非但没有感激恩人的仗义相助,反而对他一顿暴打,还抢走了他的大衣。

一腔好心却换来恩将仇报,堂吉诃德只得无比懊丧地感叹:

“对坏人行好事,就是往海里倒水。”

生活中,你我多少也有过堂吉诃德类似的经历。

热情出手相帮,结果招来怨恨;捧出一颗真心,却被人无情辜负。

这世上,不是所有的好心好意都能换来投桃报李,更不是每一分慈悲善良都能被深刻铭记。

正如《西游记》中一句话所言:“恩将恩报人间少,反把恩慈变作仇。”

心软过了头,只会助燃人性的恶意;慈悲越了界,只能换来得寸进尺的背叛。

生而为人,心存善念是好事,但不要让自己变成烂好人。

美丽的玫瑰,只有长出刺,才不会被肆意践踏;

我们的善良,也要保持锋芒,才不会被随意挥霍。

3

实力配不上野心

一路上,堂吉诃德把所见所闻都与骑士小说中的场景一一对应,四处寻找扶弱锄强的机会。

当看到原野上矗立着三四十架风车时,他认为那是一群迫害公主的巨人,急需铲除。

于是,这位五十几岁的老绅士颤巍巍地骑上瘦马,提起长矛,义无反顾地扑上去。

但奈何风车的力量太过强大,只听“咔嚓”一声,长矛被折成几段,骑士连人带马被甩出老远,差点摔断了脊梁骨。

受了挫的堂吉诃德没有气馁,继续执着地寻找敌人。

这一次,他又把大路上扬起漫天尘土的羊群看成敌军的队伍。

为了捍卫正义,他再次不顾安危冲了上去,举枪便刺。

牧羊人急得掏出弹弓反击,没想到,只用几颗石子就把堂吉诃德打得满嘴是血,昏死过去。

在行侠仗义的路上,堂吉诃德一心想要扬名立万,不惧任何艰难险阻。

奈何他早已老眼昏花,身体孱弱,铠甲和兵器也都是一戳就坏的破烂废品。

以至于和对方交手时,他不是被打断牙齿,弄得头破血流,就是肋骨遭折,险些丧命。

更可悲的是,他完全沉浸在漫无边际的幻想中,一路闯了无数祸,吃了许多亏,却始终执迷不悟。

最终,英雄梦碎,泪洒征程。

有句俗语说得好,“多大的手,端多大的碗,多大的脚,走多远的路。”

一个人之所以陷入被动,往往是因为空怀鸿鹄之志,身无二两本钱,想要的多过能承受的。

欲望不会穷尽,能力却总有极限。

当野心撑不起实力,就要学会降低预期。

认清实力,平视自己,才能在起起伏伏的尘世间找到方向,在人生路上行稳致远。

4

抗争终归于平凡

《悟空传》里有一句话:

每个人出生的时候,以为这天地都是为他一个人而存在。当他发现自己错了的时候,他便开始长大。

对堂吉诃德而言,他的觉醒是从接连遭遇现实重创后开始的。

第一次冒险,他孤身出游,拦住路人逼迫他们见识自己的骑士风姿。

结果,被暴怒的路人一顿狂揍,被驴驮着回了家。

第二次,他志得意满,战风车、攻羊群,把酒囊当巨人脑袋,干出很多荒唐事,落得伤痕累累。

担忧他的老友,只好把他灌醉装进笼子送回了家。

第三次,他想做一件百世流芳的大事,在深山苦修,不吃不喝弄得一身病。

还是最后时刻,村民扮演的骑士一招将他打败,为信守骑士承诺,他才主动返乡。

回到家后,一场大病让堂吉诃德高烧不止,彻底倒下。

半昏半醒间,他回首过往,终于意识到自己不过是乡间的普通绅士,并非万世瞩目的骑士英雄。

这样的觉醒,也同样发生在堂吉诃德的侍从桑丘身上。

他是个不起眼的农夫,抱着做海岛总督的雄心,一路跟随堂吉诃德四处奔波。

在遇到一位公爵后,对方为寻开心,故意骗他到自己管辖的小镇当“官”,并安排各种小障碍磋磨他。

过了十天的“总督”生活后,桑丘慢慢发觉,手握特权的富贵生活固然很好,但自由自在的平民日子更让他怀念。

最终,他选择继续跟随主人流浪冒险,放弃了追名逐利的梦想,却得到了安稳平和的人生。

曾经,我们也像书中人一样,想一朝成名,想万人瞩目。

畏惧寂寂无名,因而用一生与平凡对抗。

可在挨过生活的锤,尝过现实的苦后,既没有收获轰轰烈烈的人生,也没有迎来逆风翻盘的奇迹。

那个出走半生、鲜衣怒马的少年,多年后不过是在外小心侍奉着客户,回家陪着老婆孩子逛超市的平庸大叔;

那个白衣胜雪、长发飘飘的少女,也终将变成为了折扣商品提前蹲点,齐聚广场跳舞的大妈。

我们跌跌撞撞走到最后,才深刻理解了周国平那段话:

人世间的一切不凡,最后都要回归平凡,伟大、精彩、成功都不算什么,只有把平凡生活真正过好,人生才是圆满。

一个人真正的成熟,从悦纳自己的平凡开始。不纠结不执迷,才能在自己的节奏里,活出属于自己的人生。

认清生活的真相依然热爱,就是对生活最好的致敬。

曾看到网上有人问,400多年来,我们为什么总是乐此不疲地讨论堂吉诃德?

有人回答说:是因为,他能够在屡屡受挫的现实中,永远不放弃高洁与执着。

他追逐不会成真的梦,遭遇他人的奚落鄙夷,依旧坚定无畏;

他跋涉无人敢行的路,在绝望与希望间挣扎,永远一往无前。

堂吉诃德如同一面镜子,一面凸显自己,一面映刻你我。

走近他,你会明白,再卑微的人,都有逐梦的权利;

读懂他,你终会相信,管他山高水远,道路曲折,我们奔走过,努力过,足以不负此生。

点个赞吧 ,愿你在庸常人世,找回自我、坚守本心,做自己生活中的超级英雄。

作者:洞见·南风

赵启正:翻译的时代要求

赵启正:《时代对翻译工作的要求》作者:前国务院新闻办公室主任、察哈尔学会国际咨询委员会委员赵启正资料来源:进入外交2022-06-05;察哈尔社会微信平台编辑:周跃来源:网络翻译人员杨江曾说过,翻译人员是“一个仆人,两个主人”——一个“主人”是原作者,另一个“主人”是读者。为双方服务并不容易

这个比喻所揭示的真理与严复先生在翻译工作中对“信、达、雅”的要求既有相同之处,也有不同之处。他们都告诉我们,翻译作品不仅要忠实于原文,而且要真实准确。同时,可读性和艺术性也不容忽视,到目前为止,这一要求也是适用的,但在新的信息环境中,应在此基础上增加“快速”要求,特别是在重要场合的现场口头翻译和同声传译,不同语言中使用的一些词语可以毫无障碍地直接相互翻译,如物质名词:原子、分子、桌子、椅子等。然而,一旦我们遇到与思想和感情有关的词,或具有多重含义的词,翻译时很难一一对应。例如,黑格尔的《历史哲学》最初是用德语写成的。这本书的英文译者在前言中强调了德语和英语之间的差异。“智慧”、“意志”和“精神”等词无法一一对应,因此他说:“我尽了最大努力,但英语版和德语版之间仍有差异。英语版是一种穿著英语的历史哲学。”事实上,德语和英语之间的差异比德语和其他语言之间的差异要小,但即便如此,在翻译方面仍然存在着不可逾越的困难。可以想象,由于中西方语言之间的巨大差异,中西方精神产品的共享不可避免地会面临更大的困难。例如,汉语“天”不仅对应于英语中物质和精神的“天”和“天”,还对应着天、命运、天气、自然、上帝等。另一个例子是,圣经中使用的标识可以翻译成汉语,如语言、智慧、法律、,理、思、道。很难找到一个最合适的中文单词来对应它。如果你不注意,你就会陷入“翻译就是背叛”的两难境地,正如意大利人所说,翻译就是“文化翻译”。译者不仅要掌握外语,还要掌握外国文化。从对外交流的角度来看,翻译本身不仅是语言的交流,也是文化的交流。我们在与外国交流时经常遇到这种情况。外国人仍然很难理解中国明确表达的内容,也很难将其翻译成正确的外语。原因在于文化障碍,文化障碍来自信仰、价值观、生活方式和其他背景的差异。由于我国独特的艺术形式或特长,如果翻译过于依赖简单类比的方式,而只对其他语言中相似的名称添加一个属性,往往会导致文化意义的缺失或意义传递的扭曲。坚持把自己的文化“特产”附在外国产品上,无异于自我贬低,甚至摧毁自己的艺术。举个最简单的例子:中国有馒头,外国有馒头。如果你把馒头翻译成“中国面包”或“馒头”,外国人可能会认为它指的是一种特殊的面包,但他们不会认为它是在蒸笼里蒸的。因此,最好直接音译为“馒头”,而不是“阶梯面包”

另一个通过类比翻译将“中国特产”转换为“外国货”的例子是将京剧翻译为“京剧”。多年前,当中国在巴黎举办“中国文化周”时,曾在巴黎举办过几次专题报道,包括《中国人眼中的法国》、《中国建筑》和《中国京剧》。后来,一些法国人说,他们会把“京剧”理解为西方歌剧,如在北京演出的茶花、卡门或图兰朵,没有任何解释。在这种情况下,最好根据它的发音简单地翻译成“京剧”。此外,我们对相声的英语翻译也是一样的。将“相声”翻译成“相声”,不仅不能准确地表达这种艺术形式,而且有被误解的风险——“相声”在电话上也意味着“相声”。在这方面,日本独特的翻译方法值得学习。歌舞伎是日本一种独特的艺术形式,日语发音为“Ka-Bu-ki”,英语翻译为“歌舞伎”。在日本还有一种口语艺术叫“满才”,根据发音也被翻译成英语叫“满才”。当外国人听到“歌舞伎”或“满载而归”时,他们不会因为联想而误解。他们会直接知道,“哦,这是日本文化!”p> 在我与奈斯比特夫妇的对话中,多丽丝·奈斯比特女士还建议,在传播中国时,应该创造新的术语来描述新事物。然而,由于汉字的结构特点,它不像拼音字符那样容易创造新词。这与英语国家截然不同。例如,美国一家著名智囊团在总结美国对华政策时添加了“遏制”和“接触”,创造了一个新词“遏制”,根据一位美国政治家的说法,这个新词的意思是遏制性接触,这是一种遏制和接触之间的策略。在我看来,这个新词的意思就像自动变速器汽车的制动器。踩下刹车并刹车,然后抬起并触碰刹车,这是美国的利益决定的。如何将“congement”翻译成简明的汉语名词?翻译是一门学术要求严格的职业,这也成为了另一个问题。这是一个从一种语言系统到另一种语言系统的过程。这是文化转型的再创造

为了用其他语言向人们讲述自己的故事,除了简单的直译外,他们还需要在文化层面寻求更多的帮助,需要深入了解其他国家的文化习俗和交流习惯,因此,优秀的译者需要具备在有限的时间内进行有效的跨文化交际的能力,这是时代对翻译人员提出的严峻挑战声明:本文仅代表作者个人观点,并不代表本官方账户的立场,并在数字经济建设过程中加强理论和实践交流。来自中国数字经济和“一带一路”建设的专家学者成立了数字经济智库,为数字中国建设贡献力量。前商务部副部长魏建国担任名誉总裁,由黄日汉、朱寅等著名青年学者担任。政治学与国际关系论坛是数字经济智库下的一个特殊平台

这些英文译文都是天马行空的。嗯,网民是最强大的

1、温泉:gulugulu water

2、企业家:someone like MaYun

3、我是一条龙:I am alone

4、天之骄子:son of sky

5、上次黄河我写的是Huang He,欧路词典告诉我是Yellow River,这次我写黄山写的是Yellow Mountain,欧路词典有告诉我是Huang Shan!

6、怦然心动:make me heart peng peng peng

7、士可杀不可辱:you can kill me but you can’t fuck me

8、枸杞:dog up

9、发射:biu biu biu

10、倒立:understand

11、社会人:social man

12、666:six six six

13、喜洋洋:happy mie mie

14、皇上:Chinese boss

15、彼此彼此:you me you me

16、你给我站住:you give me stop

羊死后再补,等兔子来。。。这是46级“神圣翻译”

今天星期几CET-4和CET-6的日子是全国大学生观看节目的日子√

今天的“四级翻译”火速进入热门搜索,你是在鼓励年轻人,还是在等待野兔,还是在弥补失去的寓言成为翻译问题,我相信你已经不熟悉四级翻译的三个寓言了

但是你知道如何翻译这三个词吗

让我们看看今天的“翻译之神”,接下来,让我们回忆一下那些四级和六级的大学生创造的“奇迹”:翻译:

我在这里给评分老师发笑话,每次在CET-4和CET-6之后,许多“神圣的翻译人员”将带着强烈的求生欲望出现,学生们创造了一系列翻译的单词和句子,让老师在阅读后想哭,这些不同的翻译比有趣的段落更有趣↓ ↓

北京烤鸭烧烤

红灯笼邓龙

枸杞狗

淡水湖蛋水湖

许多学生表示,听力测试表演技能

翻译测试脑洞

第一波

当有那些令人困惑的地名和景点时

此时的祖国大江大山“让人觉得不再美丽”对于那些有口音的人来说,他们在CET-4和CET-6中也很难过,他们写不出的拼音并不亚于第二波,地名也害怕一些特殊的单词。翻译是一种创新。给大学生一支笔。他们会像花一样弹奏翻译。最动人的花是什么?花中之王的牡丹,还是站在寒风中的梅花,还是从淤泥中长出来但没有染色的莲花?据说大学英语四、六级考试不乏“人才”

每次翻译中都有段落扮演者

“美食卷上的美食”怎么可能不存在呢

“如何翻译这个词”我还没有看到它“不,我只能想象”我可能能理解我的翻译

没有一个坎儿井不能翻译,只有一个坎儿井不能翻身,有多少学生被坎儿井难住了,因为它让他们觉得没有希望通过四年级,一些翻译人员能理解新生的写作,甚至不能理解主题,他们会问问题,下面这个词的中文是什么?清洁工空巢者垃圾收集器?研发科学家还是新潮男人?新生没有一个是新生,这是新生的意思,在2021的CET-4考试中,这个词的意思是建议,有人把作文的主题写进了演讲稿和通知中,我不知道这伤害了谁

规划案例中甚至有更离谱的内容

“我不需要使用建议,但我不知道它们。”

这已成为许多考生的呼声,写作作为考试的第一项首先,心态不能失去,总有人因为粗心大意而把翻译误认为写作问题,结果是两行眼泪,正确的解释是:责任感的重要性,写错的学生的内心感受“我为我所有不及时的裸体考试表示歉意,因为我的报名太难了。”“我能做些什么来挽救我的英语”

我不知道此刻我是否非常想念李华

作文小结:写完后,我可能会这样

听力:我能听得最清楚的是abc部分,“我听不懂你的听力,你听不懂我的翻译,这是我们之间的双向旅程。”

有些人喜欢听,有些人讨厌听。成功或失败就在于听。不知何故,听的重点似乎不是内容,而是一些“考试技巧”和“想象力”,有时,当你听到灵感时,没有什么可以阻止你的恍惚状态,听力广播消失了,你不会认为CET-4和CET-6听力测试仍然与2021 12月的高中听力测试一样,CET-4听力测试中的第一个主要问题让很多人想烤一烤,问题中的人物在喝鸡汤骨头的时候会卡在喉咙里,而当他们做这些问题的时候,据说只有两种听力情况,为什么还没有结束?我已经选择了答案不,结束了。我没有选择阅读,我相信这可以总结很多人在做听力问题时的状态,读CET-4和CET-6几乎让我头晕目眩整个英语单词显然每个字母都知道,但为什么你不把它们一起知道呢?在很多人心中,选择单词来填补空白是一场“噩梦”

你不仅不知道单词和句子,而且不能流畅地阅读,段落匹配是最可怕的事情,因为你认为选项可以匹配两句话,在2021 12月的CET-4考试中,一些人相对幸运,而另一些人相对不太幸运。许多考生认为,阅读主题是关于家庭办公室和好奇心,这是每年最难的,无论结果如何,都会有一个关于CET-4和CET-6的话题,心理是非常重要的综合英语能力,听、说、,阅读和写作同样重要,最好努力学习,做好每天的积累,这是取胜的法宝。最后,这群人会给你四到六级的祝福!对是的

编辑|马云云

评论|戴恒业

当值编委会成员|戴恒业

来源|湖北青年综合整理自修学校共青团、青年观察家、武汉华夏理工学院、西南科技大学蔡子家、学新。com信息,word media[青年湖北]提交电子邮件:youthhubei@163.com单击,祝大家顺利通过4级和6级考试

四级翻译是三句谚语:羊死后改过自新,等兔子捉到虫子,拔苗助长动物?

2022年上半年的四级考试已经结束了,不少网友表示翻译考的是亡羊补牢、守株待兔和揠苗助长这三个谚语的翻译,这给不少考生直接整不会了,听力换了播音员也让不少考生觉得很吃惊,难怪有考生说,自己听不懂四级的听力,他们也休想看懂自己的翻译!

今年四级翻译考了三个谚语故事,出乎意料!

今年四级翻译出的是三个传统的谚语故事,分别是亡羊补牢、守株待兔、拔苗助长,虽然中文的谚语故事不少大学生都听过,非常简单,但是想要把这样的谚语故事翻译成英文却并不是那么简单的事情!

亡羊补牢里面有考生不知道放羊的英文直接写了个take a walk with sheep,再翻译成汉语就是与羊一起散步,这样想着放羊这样解释好像也有一定的道理,不知道到时候改卷会给分吗?还有考生将放羊写take sheep out,考生也是发挥了自己的想象力了!

然后拔苗助长里面的禾苗,不少考生不会写, 最后不得不写了个大写的禾苗拼音来应付,相信很少人能够想起禾苗怎么写吧!还有人写了个grass,直接把草等价了禾苗,不得不说各位考生真的是大显神通!

最后守株待兔的话,有考生居然将兔子的rabbit记错成了rubbish,这个翻译怕是已经走远了啊,不得不说,四级翻译对很多人真的是梦魇啊!

不少考生认错单词导致作文偏题!

今年作文的话是给学校图书馆、诊所提意见,但是对于不少考生来说其实诊所这个词还是比较陌生的,有考生就将clinic认错成了食堂以及餐厅,还有什么课外活动等等都来了,这也意味着不少考生的作文基本上已经跑题了,作文分数真的是很难有多少了,可见现在四级考试裸考真的不行啊!词汇量不上去真的很难考过!

六级考生已经开始担心下午的翻译了!

不少今天下午考六级的学生看了今天上午英语四级的考试直接表示慌了,上午亡羊补牢、守株待兔、拔苗助长,下午的话不会是什么滕王阁序、岳阳楼记这些东西吧,如果真的是翻译这些古文或者古诗的话,大部分考生估计都是全军覆没吧!

不得不说现在四六级考试对于不少大学生来说真的是太难了,不过四六级又是大学最需要考过的两门考试,所以大学生们还是好好加油吧!

2022年6月CET-4翻译参考答案

  今天,2022年6月英语四级考试已经结束了,整理了英语四级的参考答案(翻译),供各位考生们参考,希望对大家有所帮助~

翻译第1套:

  从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

  现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?

  Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings,went to the field and pulled them up a bit one by oneReturning home he told his family,“l am exhausted today! However, I finally made those seed lings grow taller all at once.” His son hurried to the field only to find that the seedlings had died out.

  Nowadays, some parents are so eager for their children’s success that they will repeat the tragedy of the farmer making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them. Should such parents wake up to this reali- ty and give their children space for natural growth?

翻译第2套:

  从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。  第二天他发现狼又通过窟曉叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。  故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。  Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obviously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plugging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.  The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.

翻译第3套:

  从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,"如果总是这样该多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只免子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。  Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.

IOS摄像头引入系统级翻译功能:可实时翻译路标、菜单等

在IOS 16系统中,苹果为摄像头应用程序引入了系统级翻译功能,允许用户拿起摄像头翻译路标、包装、菜单等,而且更实时使用翻译功能只需打开摄像头应用程序并将其指向要翻译的文本即可。单击应用程序中的文本选择按钮以选择检测到的文本,然后选择即时翻译的翻译选项。用户还可以暂停视图以将翻译覆盖在文本上,然后放大以仔细查看。这是一个很有用的功能,用于标识和其他您在旅行时可能无法理解的文字。谷歌翻译长期以来都有类似的功能。用户可以在应用程序中打开相机来翻译周围的任何文本。因此,IOS 16的这项功能基本上是对其自身功能改进的后续行动,苹果还添加了新的快速操作,可用于IOS中的摄像头功能和其他实时文本选项。快速操作使在照片、视频和相机应用程序中检测到的数据可操作。您可以单击航班信息、运费、外语、货币、URL等,以便跟踪包裹、转换、访问URL等,所有这些都来自照片和视频中的内容

外国人在非常时期用英语怎么说“囤积商品和蔬菜”?

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

随着一波又一波的疫情,咱们的小伙伴们,有没有继续往家里囤点儿货,囤点儿菜呢?今天咱们就一起来学习一下,这些英文的日常说法吧!

首先,咱们来看这样的一个单词,叫作:

stock — v. 囤积,办货,备货

一般我们在想要表达“储存货物,囤货”的时候呢,经常会用到这样的一个词组,叫作:

stock up — 储备货物,囤积货物

估计在人们的印象当中,逢年过节的时候,都会往家里囤一些货,囤些菜!

People are lining up in the supermarket to stock up for the Spring festival.

人们在超市排队,为了给春节囤年货。

We need to stock up the freezer.

我们需要在冰箱里存满东西。

freezer — n. 冰箱,冷冻柜

那如果咱们的小伙伴们,想要表达具体的囤了些什么货,存储了一些什么东西呢,我们可以用到这样的一个词组来表达:

stock up on something — 买了很多东西,囤了很多货

注意:这里的“something”指的就是“囤的货,存储的东西”。

I should stock up on vegetables.

我应该囤积一些蔬菜。

I am planning to stock up on water and food.

我正打算囤一些水和一些吃的。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

在英文中,我们还有一种“囤货,囤菜”的英文说法,经常会用到这样的一个单词:

store — n. & v. 储存,贮藏

store up — 储存,集聚(囤积,储藏货物)

Squirrels store up nuts against the winter.

松鼠贮藏坚果以备过冬。

在说话的时候,人们还经常用到这个单词来表达同样的意思,叫作:

hoard — n. 储存的东西,储存的物品

hoard — v. 储藏(钱财或贵重物);(某种物品匮乏时)积敛;储存(以备后用)

A hoard of necessities of life is in the room.

房间里储藏着一大堆生活必需品。

necessities — n. 生活必需品

The food in the basement were hoarded by me.

地下室的食物都是我囤积起来的。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!

翻译应该忠实于原文吗?

这篇文章的来源:学术星球,感谢您的授权转载。图片来源:日本电视剧《失恋的巧克力工人》的截图。作者:卓吉乍看之下,这个问题几乎不值一提。当然,翻译应该忠实于原文。然而,事实上,这个问题值得一提。首先,对立的观点并不那么荒谬;其次,“忠于原文”这一看似简单的说法实际上相当复杂。让我们先谈谈第二点:忠于原文是什么?最天真的翻译假设之一是,翻译就是用中文取代外来词。归根结底,外来词和汉语词都是表达形式,它们的具体含义可以而且应该是相同的;或者我们可以做出一些让步:也许在翻译过程中,某一特定语言的文雅和诗意会消失,但基本含义可以不受损害地保留下来。意义是客观的,与事物相对应,而文学的优雅和诗意是主观的,取决于文化

这一思想背后的语言哲学图景大致如下:世界上有各种各样的事物,我们用词语来指代这些事物,意义就是指代。因此,用什么发音、什么符号来表达“绿色”是偶然的。也许在另一个世界,我们称之为绿-红,但这只是一个发音问题。绿色终究还是绿色的。不管你叫它绿色、红色还是绿色,都是颜色。当然,这是一个非常简单的语言哲学假设,它只能解释一些简单的名词。同时,翻译不仅是一个将外来词转换成汉语的过程,而且也是一个语法处理的过程。不同的语言有不同的语法。如果我们完全按照英语顺序翻译中文定语从句,翻译出来的句子可能不可读。我们必须调整词序。词序调整后的译文是否仍然“忠实于原文”

我们可能会同意,词序调整不会威胁到忠实于原文的理想,虽然它确实给直译带来了一个非常简单的幻想,但更复杂的问题是,翻译是概念系统之间的对话,而不是孤立单词的直接交流,不同的文化有不同的语言。不同的语言包含不同的概念体系。这些概念体系对物质世界进行了不同的划分,构建了各种精神世界。例如,在理论书籍中,善通常被转化为善。但在中国,善具有强烈的道德色彩,与恶相对立;善的含义要广泛得多。作为一个名词,它指的是好的事物,包括但不限于道德意义上的好,它与坏的事物相反,而不是邪恶。从这个小例子可以看出,不同语言中的单词并不一一对应。在许多情况下,译者不能简单地找到词语,而应该积极地选择词语,甚至创造词语,并努力用母语传达彼此的想法,有些概念甚至不能自由翻译,因为我们缺乏相应的历史经验或意识形态维度,我们的语言也缺乏相应的概念。在这种情况下,我们往往放弃使用字面意义来传达概念理解,而采用音译,如菩萨和巴士;或者音译加上一些意译,比如浪漫,我们可以用法国理论的夸张来声称“翻译是不可能的”。在较少误导的白话中,通常不可能实现简单的翻译理想。我们不可能毫无折扣地传达原文的内容。我们的文化和语言或多或少会扭曲和模糊原文的含义。相反,这意味着为了尽可能准确、完整地传达原文的意思,我们应该积极利用母语资源,尽量减少翻译过程中的意义损失。总之,译者需要根据自己的文化环境选择翻译方法,这当然是一种积极的行为,从某种意义上讲,创造性不同于平易近人的被动翻译行为。然而,主动翻译与让目标读者理解作者的原意并不矛盾。在很多情况下,正是为了让读者理解原文的意思,我们才不能在翻译中如此死板;主动翻译使读者理解作者的原意,并将作者的思想和表达转化为客观的(译者认为的)更好的外观,这是完全不同的。从这个意义上讲,忠实于原文的理想只能在非常松散的意义上建立。它不同于简单的逐字对应的直译和重写,但它与重写之间没有非常明确和坚实的界限。使用积极的翻译技巧被动地传达作者的原意,可以被视为是对原文忠实原则的实践。我们几乎可以把翻译活动理解为不断地问这样一个问题:例如,如果原作者是一位杰出的中国作家,他将如何用中文写这本书。(事实上,更准确的说法是,如果作者是一位母语水平相同的中国作家,那么他会如何用中文写这本书。)但这有点模糊;也许我们可以给出一个技术定义:翻译应该基于概念而不是句子,原文中出现的每一个概念都应该清楚地反映在翻译中,我们必须防止一种非常严重的混淆:将“译者可以主动使用翻译手段被动地传达作者的原意”这一合理说法与“译者可以主动重写原文使之更好”这一大多数人认为不合理的说法混为一谈重写原文使其更好?为什么要忠于原作?这真的是一个值得追求的理想吗?乍一看,这个问题似乎很荒谬,但我们可以举几个例子来让它不那么荒谬:我们可能认为希腊神话过于黄色和暴力,因此在翻译过程中有必要隐藏相关内容;我们可能会认为,一些带有种族偏见的书籍是毒草,因此我们应该将其中的歧视性词语改为中性词语,如将黑人改为黑人;我们也可能会认为,《红楼梦》中对各种复杂服饰和器具的描述对外国读者来说过于枯燥和令人困惑。因此,我们认为应该在翻译中提及它们,而不是在原文中翻译。通过这些例子,我们使“改写翻译”有点说服力。那么翻译应该忠实于原文吗?要回答这个问题,我们必须回头问翻译的目的是什么首先,翻译的目的当然是让母语读者理解相应的外国文学。希望母语读者理解这些文件的原因是翻译人员(规划师)认为这些文件有一定的价值。最常见的是积极的价值观,如思想和美学。通过阅读译文,我们可以从原文中吸收这些价值。但我们也会翻译一些非常糟糕的文件,如希特勒的书,以供“关键用途”。具体来说,我们并不认为它本身有价值,但通过它,我们可以了解其他国家的思想,了解一些历史事件的背景,吸取一些教训。在译者看来,具有积极价值的作品可能还远远不够完美,可以做得更好;更不用说糟糕的作品了,它们充满了有待批评和纠正的缺点。那么,我们是否应该更好地重写前者,并将后者完全重写为能够直接提供积极价值的作品呢?在大多数情况下不应该这样做,这不仅仅是因为译者应该假设作者比自己好,所以他应该谦虚。毕竟,有时原作者显然是愚蠢和糟糕的。还有两个更重要的原因说明作品一般不应该重写。首先,译者不应该取代读者去思考,也不应该假设读者都是缺乏辨别和思考能力的人(因此,在翻译儿童读物的过程中,很容易接受重写或删除)。读者可以通过阅读错误或邪恶的作品来成长;其次,译者不应简化或歪曲“意识形态事实”。应当指出,这些文本不仅仅是思想的载体。我们阅读它们不仅仅是为了吸收思想。它们也是思想史不可分割的一部分。我们阅读它们是为了了解历史和事实。只有翻译原著,而不是将其改写成更好的作品,我们才能了解意识形态事实。归根结底,这是一部尊重历史、尊重读者个人知识的成长和人类思想发展的小历史。为读者提供正确的观点是傲慢和不可靠的,因为担心读者会被错误的观点毒害。没有接触过错误观点的读者充满了缺乏基础的软弱信念。他们可能是真的

2021“十大互联网术语”英译

2021年已经结束,对去年的盘点和总结如期而至,在这里首先考考大家的储备情况吧,

你所知道的热词有哪些?英语如何翻译?

Are you ready?

觉醒年代?

永远的神?

双减?

破防?

元宇宙?

绝绝子?

躺平?

伤害性不高,侮辱性极强?

我看不懂,但我大受震撼?

强国有我?

你想到的热词有哪些?

他们是什么类型?是拼音缩写梗?是情感表达语?是中国人就说?是国民事件?是IP形象?是概念名词?是网红段子?是生活状态?还是名人语录?

他们来源于哪里?

下面就是小编为大家总结的2021年十大流行语,我们一起来学习吧~