商务英语翻译有什么技巧吗?英语翻译的诀窍

关注@我要学英语,轻松学英语~

(此处已添加小程序,请到今日头条客户端查看)

商务英语翻译固然很重要,就像是当翻译官的人,只要有一丝的差错就会造成很严重的失误,商务英语翻译要遵循什么原则呢?请看这里了。

一、商务英语谈判中把握相关翻译原则的必要性

在经济全球化的大环境下,商务英语应运而生,并发挥着相当重要的应用价值。商务英语属于一门典型的职业语言,其目的在于服务职场的沟通需要,其内容涉及商务活动的各个环节。

在商务英语谈判中,不仅要保证翻译的严谨性和准确性,与此同时,还应充分把握相关翻译原则与措施,如此一来,才能保证国际贸易双方高效交流,从而提高彼此合作的可能性,这对于企业的生存和发展而言具有相当积极的现实意义。由此可见,商务英语谈判中把握相关翻译原则是十分必要的。

商务英语翻译有什么技巧吗?英语翻译的诀窍

商务英语翻译有什么技巧吗?英语翻译的诀窍

二、商务英语谈判的翻译原则与其措施

1、礼貌原则与其措施。在商务英语谈判中,礼貌原则属于基本原则之一,涉及表扬、谦虚以及赞同等一系列准则,其目的在于,借助相应方式以获得另一方的好感,为双方接下来的谈判以及合作打开良好开端。

众所周知,在商务英语谈判中,由于谈判双方往往来自于不同的国家,文化环境存在一定的差异,谈判双方更需要秉持礼貌原则,争取给对方留下一个积极的正面形象,从而营造一个理想的交流氛围。

在商务英语谈判中,有些话直接表述出来虽然能够保证意思表达的准确性以及清晰性,但可能由于没有顾忌对方的感受而产生负面效果。在陈述己方观点的过程中,应充分考虑对方的接受程度,尝试使用相对委婉的表述以获得对方的认同,营造一个良好的谈判氛围。

如:Your goods should arrive earlier(贵方的货物应该到达更早一些)。虽然语句中隐含着批评和不满,但采用这一翻译措施,能够顾全己方和对方的面子,避免矛盾激化,从而保证谈判双方仍旧能够在一个比较友好的氛围中进行后续的谈判。

谈判过程中,直白地说“NO”是一种不礼貌的举动,将会使对方陷入尴尬,同时也会使自己陷入被动,为规避这一问题,应注意委婉语句的合理运用,如would you…if we…之类的语句,从而使话语更加柔和一点,顾忌对方颜面,也为自己留有余地。

商务谈判费时费力,容易使人精神紧张,所以,在谈判时说上几句适宜的、幽默的话,有助于缓和紧张气氛,拉近双方心理距离,提升谈判效率。

2、文化差异原则与其措施。在国际贸易的诸多活动中,文化差异

不仅是客观存在,而且有可能带来较大影响,特别是商务谈判中,应深入了解和把握国内外在文化上的同和不同,从而最大可能地弱化甚至消除英语和汉语二者在文化背景上的不同和矛盾。就文化差异而言,本不存在优劣之分,应本着充分理解的原则,尊重对方的文化。

商务英语翻译需要学习的东西很多,不仅仅会书面上的翻译,有时还有了解其地方的文化习俗,你才能够给人家翻译好,不然的话就容易闹出笑话。

关注@我要学英语,每天学习英语知识,了解英语资讯!

有什么想看的主题或内容也可以在下方留言哦!

点击下方蓝字“了解更多”,可以免费获得价值300元的英语学习大礼包哦~

英语翻译5大技巧,用了才知道是真好

一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

英语翻译5大技巧,用了才知道是真好

三、翻译技巧

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1.分译法

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2.转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

3.添减词法

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4.单复数译法

单复数要译出。如”birds in the tree”可译为”树上的鸟儿们”。

5.时态的译法

英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如”着,了,在”等。

6.代词的译法

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7.人名地名的译法

知道的可以译出来,不知道就保持原文。

英语翻译5大技巧,用了才知道是真好

四、校核

校核主要有三个方面:

1、检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;

2、检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;

3、检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

五、英语翻译策略

1.要有意识地进行长句翻译训练

复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2.善于积累词汇

特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了”发展”的意思外,还有”形成”的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些”名词动译”、”动词名译”等方面的训练。

3.注意词语的固定搭配

特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。

这是提高英语应用能力的必由之路。

5.学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了”字字对等”的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。

英语翻译的“信、达、雅”是什么

信:指不悖原文,即准确,不偏离,不遗漏,也不随意增减。

达:不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

雅:指译文选用词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

这个国家西南部50英里的地方坐落着一座美丽的高山。

1 Fifty miles southwest of the country lies/stands the beautiful mountain.

2 The beautiful mountain lies/stands 50 miles southwest of the country.

3 The beautiful mountain is located 50 miles southwest of the country.

4 The beautiful mountain is situated 50 miles southwest of the country.

钱全部花光之后,Tommy 开始找工作。

1 All the money having been spent,Tommy started looking/hunting for work/a job.

2 After Tommy had spent all the money,he started to look for work.

3 Having spent all the money,Tommy began hunting for a job.

4 Tommy having spent all the money,he started looking for work.

英语翻译的“信、达、雅”是什么

英语翻译必背高频100词汇短语~

英语翻译必背高频100词汇短语~

【文化类】

1.发源地:birthplace

2.文化遗址:the culture site

3.象征:the symbol of…

4.见证、经历:witness

5.杰作:masterpiece

6.世界文化遗产名录:lists of World Cultural Heritage

7.奠基者:founder

8.著名的:renowned

9.文明:civilization

10.吉祥物:mascot

11.吉利的:auspicious

12.纪念:commemorate

13.由……组成:comprise of

14.追溯到:date back to

15.继承:inherit

16.发扬:carry forward/promote

17.传统的:traditional

18.特征:characteristic

19.独特的:unique

20.特产:specialty

21.民间的:folk

22.传说的:legendary

23.名垂青史:win someone’s place in history

24.文化交流:cultural exchange

25.元素:element

【历史类】

1.皇室的:imperial

2.朝代:dynasty

3.妃嫔:concubine

4.历史的:historic

5.庆典:celebration

6.祭祀:sacrifice

7.等级制度:hierarchy system

8.在……的鼎盛时期:flourishing period

9.儒家的:Confucian

10.瓷器:porcelain

11.象形文字:pictographic character

12.原始社会:primitive society

13.封建的:feudal

14.古老的:ancient

15.遗迹:relic

16.爱国的:patriotic

17.迄今为止:up till now

18.兴起于……:prosper in…

19.神话:myth

20.大使:ambassador

21.帝国:empire

22.摇篮:cradle

23.发源于:originate from…

24.统一:unify

25.发掘:evacuate

英语翻译必背高频100词汇短语~

【经济类】

1.改革开放:reform and opening-up

2.合资企业:joint venture

3.私营企业:private enterprise

4.购买力:purchasing power

5.通货膨胀:inflation

6.附加值的:value-added

7.稳健的货币政策:a prudent monetary policy

8.预算:budget

9.资金:capital

10.社会福利:social welfare

11.财政的:fiscal

12.经济调节:economic regulation

13.公平竞争:fair competition

14.收支平衡:balance of revenue and expenditure

15.技术密集型产业:technology-intensive industry

16.劳动密集型产业:labor-intensive industry

17.出口:export

18.进口:import

19.专利:patent

20.退休金:pension

21.生产力:productivity

22.大萧条:recession

23.零售:retail

24.销售额:sales volume

25.长期国债:long-term government bonds

26.供给:supply

27.增长两倍:triple

28.城镇化:urbanization

29.房地产:real estate

【社会发展】

1.实施:implement

2.推行:carry out

3.教育体制:educational system

4.科教兴国:rejuvenate our country through science and education

5.把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on…

6.共同努力:joint effort

7.就业机会:job opportunity

8.缓解:relieve

9.改善:improve

10.辉煌的成就:brilliant achievements

11.初步成效:initial effect

12.投入使用:be put into use

13.自然资源丰富:rich natural resources

14.人才资源:humanresources

15.重要指标:key index

16.使丰富:enrich

17.着手解决:deal with

18.一带一路:the Belt and Road

英语翻译6大实用技巧笔记

一、确立主干

1、确立主语

(1)避免主语机械对应

这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.

(2)方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.

最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.

勤能补拙

It is diligence that makes for deficiency.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.

二、语序调整

1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

2、状语的位置

他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。

Send us a message in case you have any difficulty.

4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

5、否定的转移

不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

All metals do not conduct electricity equally well.

我的朋友都不吸烟。

None of my friends smoke.

6、习惯用法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

He suffered a great deal from cold and hunger.

三、正反互换

1、汉语正说,英语反译

那个房间的窗户总是关着的。

The windows of that room were never open.

2、汉语反说,英语反译

汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语离不开好的词典。

A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。

在任何情况下我们都不应该放弃希望。

Under no circumstances should we give up our hope.

汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。

汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。

3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

生活远非净是乐事。

Life is far from being a bed of roses.

风景美得无以言表。

The scenery is too beautiful to describe.

4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。

But for your help, I should not have finished the work in time.

人不会不犯错误。

It is impossible but that a man will make some mistakes.

四、语态对译

1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

推荐我的是一位教授。

I was recommended by a professor.

2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

蔬菜正在锅里做着。

The vegetables are cooking.

五、长句翻译

1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中还是厕所旁边。

We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.

2、分句合译

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

3、断句分译

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

六、无主句 但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

英语翻译6大实用技巧笔记