史蒂夫·西蒙:WTA领袖,关于英国草地赛的声明

这是本人译自WTA官网的原文,原文标题:Statement from Steve Simon on UK grass-court events《来自史蒂夫•西蒙关于英国草地赛的声明》

史蒂夫•西蒙,WTA主席兼首席执行官,发表了关于温布尔登+草地网球协会禁止俄罗斯+白俄罗斯球员参赛决定的声明

因俄罗斯无端入侵乌克兰而殃及上百万无辜平民的战争令人恐怖而震惊。WTA强烈谴责俄罗斯入侵。首先最重要的是,我们呼吁不再有战争及乌克兰战争尽早结束。

近50年前,WTA基于这个基本原则建立:所有球员基于没有歧视的价值而享有平等的机会来比赛。WTA相信,参与个体运动的个体球员不应该因为他们的国籍或由他们国家政府所作的决定而受到处罚或被禁止参赛。

来自AELTC(全英草地网球俱乐部)+LTA(草地网球协会)最近的决定,该决定关于禁止俄罗斯及白俄罗斯球员参加即将到来的英国草地赛事,违背了该基本原则,这在WTA规则+大满贯规则和协议里是明文规定的。

由于AELTC的立场,其不基于该价值,不尊重责任而使用WTA排名进入温布尔登+行进在如此偏袒的球场,WTA已经作出了艰难的决定:今年的温布尔登冠军将不授予WTA排名积分。

此外,每一个WTA许可的赛事(诺丁汉+伯明翰+伊斯特本)将会被处罚,且他们的赛事许可将被吊销。对于受影响的球员来说,既然替代和类似的比赛与排名积分的机会与那些赛事存在于同一周,WTA排名积分将保留那些赛事的位置。

我们所持的立场是关于保护公平的机会,那就是WTA球员应该必须以个体的身份参赛。如果我们不坚持这个立场,那么我们就放弃了我们的基本准则,而允许WTA成为一个样板来支持基于国籍的歧视,这些国籍也可能来自于世界上的其他事件+其他地区。WTA将持续使用这些规则来反对此类歧视。

我们仍然保留希望而愿意再次考虑这个争端,我们愿意找到一个解决办法,即来自所有团队达成共识而允许我们的球员有机会在一元化的环境中比赛。通过“网球运动为和平”倡议,我们持续我们的人道主义信念之努力以支持乌克兰,目前该倡议已筹集到1.1百万美元而持续提供有意义的援助。

关注特色体育细节评说,分享神奇的体育力量。(图片选自网络,侵删。)

#WTA##WTA1000##WTA250##乌法院批准逮捕前总统亚努科维奇##西甲:皇马0-0贝蒂斯86分收官#

采取多种措施促进湖湘文化名著的翻译与传播

党的十八大以来,中国文化“走出去”已成为国家战略的重要组成部分。p> 翻译是中国文化走向世界的重要途径之一。尤其是翻译含有优秀传统文化的中国经典,可以极大地提高中国文化的影响力。中国文化由各种地域文化组成。湖湘文化是中国最具特色和影响力的地域文化之一,它强调“务实”和“敢为人先”。将湖湘文化经典传播到海外,是中国文化“走出去”不可或缺的一部分。目前,湖湘文化经典的对外翻译和传播还缺乏系统性,许多优秀的湖湘文化经典还没有翻译和传播到国外。迫切需要采取多种措施,推动湖湘文化经典在全球的系统翻译和传播

核查湖湘文化经典的“家族背景”,梳理其海外传播,是推动湖湘文化“走出去”的基本支撑。“我们不仅要让世界知道‘舌尖上的中国’,还要让世界知道‘学术上的中国’、‘理论上的中国’、‘哲学社会科学上的中国’,让世界知道‘发展中的中国’、‘开放中的中国’和‘为人类文明作出贡献的中国’。”扩大视角,收集整理各领域、各方面值得翻译的作品,是世界全面了解中国的有效途径。哪些湖南文化经典被翻译到国外?这些作品的质量如何?它们的传播和接受有什么影响?哪些湖南文化经典更受译者和目标读者的青睐?哪种翻译策略更受目标读者的欢迎?传播范围广、接受效果好的作品有哪些特点。。。通过对这些问题的梳理和研究,找出以往湖湘文化经典翻译传播的成功经验和不足,找到适合湖湘文化经典海外传播的规律,为了为今后的系统翻译和传播提供参考,湖湘文化经典中暂时没有翻译到国外的,或者已经翻译但质量较差的,最好分批翻译到国外。第一步是“选择合适翻译的依据”,以确保翻译材料的质量。湖湘文化典籍的翻译应该真正代表中国优秀文化和湖湘文化。评选过程需要湖湘文化研究专家的参与;大中华图书馆的经验对翻译材料的选择有一定的借鉴意义。建议相关文化部门牵头组织成立“湖湘文化名著翻译委员会”,确保翻译材料的选择有质量、有计划、有系统,避免盲目性和重复性。第二步是确保翻译质量。高质量的翻译可以为作品的成功传播奠定基础,而高水平、负责任的译者是关键。建议相关专业委员会站出来,通过公开招标,在全国乃至世界范围内选拔优秀的翻译人员;翻译模式采用中外译者合作的模式。有杨宪益、葛浩文等成功的例子。中国译者在理解原文方面具有独特的优势。外国翻译人员在翻译表达上的天然优势是不可替代的,这可以确保译文的通俗易懂,符合目的语读者的接受习惯。加强翻译的宣传和推广,使翻译价值最大化尤为重要。翻译的宣传推广是一项系统工程。在翻译工作中,尽量与世界知名的翻译人员合作,邀请他们参与作品的翻译。译者的影响力对翻译的传播起着至关重要的作用;出版工作最好由目标语言国家有影响力的出版社出版。一方面,他们熟悉当地情况,能够有针对性地做好湖湘文化经典翻译的本土化工作。另一方面,外国读者对自己熟悉的、有影响力的出版社出版的译文有较高的认可度,这样翻译才能更快、更广泛地打开市场;在推广阶段,出版商可以通过报纸、杂志、网络媒体、微信等社交媒体进行广告宣传,组织专家学者在有影响力的报刊杂志上发表书评,组织读者开展书评活动,组织翻译新闻发布会,组织翻译参加大型国际书展,简而言之,通过出版商、翻译人员、专家、学者和读者的联系与合作,借助各种媒体和活动,湖湘文化名著翻译的立体宣传推广将有助于提高翻译的接受和传播效果(作者是湖南省“湖湘名著翻译传播”社会科学研究基地首席专家)

英汉形象翻译的欣赏与训练(九)

(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

什么是传神翻译?

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

一、英汉传神翻译欣赏(9)

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

Deke actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed.

相关段落和背景信息:

迪克把14位宇航员召集在一起,准备发布重要信息。

Training continued nonstop, although we weren't quite sure for exactly what. We all went up to Boston for some MIT familiarization on computer guidance systems, then over to Bend, Oregon, for more intensive geology training. While we were out there, Deke herded the Fourteen into a motel room and actually smiled, his wrinkled face looking like an unmade bed. It was a silent signal, for he only smiled when he had good news.

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难。这里考验的是读者的汉语功底——能不能把Deke actually smiled的意境传神地展现出来。如果我们简单地翻译成“实际上迪克在微笑”,就显得过于平淡,缺乏艺术的美感。

试译:

迪克脸上竟挂起了笑容,满是皱纹的脸就像还未整理的床铺。

这里的“迪克脸上竟挂起了笑容”就非常传神。

二、英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

The father frowned, unsure of himself.

相关段落和背景信息:

Recently I was in the visitors’ building at Johnson Space Center in Houston where there is a lunar module on display. A young couple strolled up with their two kids, a girl around four and a boy a few years older.

“What’s that, Dad?” the boy asked, pointing at the strange machine perched like a gold and black cement mixer on four gangly legs.

The father frowned, unsure of himself.

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(8)

大学生怎样提高自己的英语技能

英语口语训练的七个关键要素

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

采取多种措施促进湖湘文化名著的翻译与传播

党的十八大以来,中国文化“走出去”已成为国家战略的重要组成部分。p> 翻译是中国文化走向世界的重要途径之一。尤其是翻译含有优秀传统文化的中国经典,可以极大地提高中国文化的影响力。中国文化由各种地域文化组成。湖湘文化是中国最具特色和影响力的地域文化之一,它强调“务实”和“敢为人先”。将湖湘文化经典传播到海外,是中国文化“走出去”不可或缺的一部分。目前,湖湘文化经典的对外翻译和传播还缺乏系统性,许多优秀的湖湘文化经典还没有翻译和传播到国外。迫切需要采取多种措施,推动湖湘文化经典在全球的系统翻译和传播

核查湖湘文化经典的“家族背景”,梳理其海外传播,是推动湖湘文化“走出去”的基本支撑。“我们不仅要让世界知道‘舌尖上的中国’,还要让世界知道‘学术上的中国’、‘理论上的中国’、‘哲学社会科学上的中国’,让世界知道‘发展中的中国’、‘开放中的中国’和‘为人类文明作出贡献的中国’。”扩大视角,收集整理各领域、各方面值得翻译的作品,是世界全面了解中国的有效途径。哪些湖南文化经典被翻译到国外?这些作品的质量如何?它们的传播和接受有什么影响?哪些湖南文化经典更受译者和目标读者的青睐?哪种翻译策略更受目标读者的欢迎?传播范围广、接受效果好的作品有哪些特点。。。通过对这些问题的梳理和研究,找出以往湖湘文化经典翻译传播的成功经验和不足,找到适合湖湘文化经典海外传播的规律,为了为今后的系统翻译和传播提供参考,湖湘文化经典中暂时没有翻译到国外的,或者已经翻译但质量较差的,最好分批翻译到国外。第一步是“选择合适翻译的依据”,以确保翻译材料的质量。湖湘文化典籍的翻译应该真正代表中国优秀文化和湖湘文化。评选过程需要湖湘文化研究专家的参与;大中华图书馆的经验对翻译材料的选择有一定的借鉴意义。建议相关文化部门牵头组织成立“湖湘文化名著翻译委员会”,确保翻译材料的选择有质量、有计划、有系统,避免盲目性和重复性。第二步是确保翻译质量。高质量的翻译可以为作品的成功传播奠定基础,而高水平、负责任的译者是关键。建议相关专业委员会站出来,通过公开招标,在全国乃至世界范围内选拔优秀的翻译人员;翻译模式采用中外译者合作的模式。有杨宪益、葛浩文等成功的例子。中国译者在理解原文方面具有独特的优势。外国翻译人员在翻译表达上的天然优势是不可替代的,这可以确保译文的通俗易懂,符合目的语读者的接受习惯。加强翻译的宣传和推广,使翻译价值最大化尤为重要。翻译的宣传推广是一项系统工程。在翻译工作中,尽量与世界知名的翻译人员合作,邀请他们参与作品的翻译。译者的影响力对翻译的传播起着至关重要的作用;出版工作最好由目标语言国家有影响力的出版社出版。一方面,他们熟悉当地情况,能够有针对性地做好湖湘文化经典翻译的本土化工作。另一方面,外国读者对自己熟悉的、有影响力的出版社出版的译文有较高的认可度,这样翻译才能更快、更广泛地打开市场;在推广阶段,出版商可以通过报纸、杂志、网络媒体、微信等社交媒体进行广告宣传,组织专家学者在有影响力的报刊杂志上发表书评,组织读者开展书评活动,组织翻译新闻发布会,组织翻译参加大型国际书展,简而言之,通过出版商、翻译人员、专家、学者和读者的联系与合作,借助各种媒体和活动,湖湘文化名著翻译的立体宣传推广将有助于提高翻译的接受和传播效果(作者是湖南省“湖湘名著翻译传播”社会科学研究基地首席专家)

原来的微信隐藏了10个忏悔密码,太浪漫了,无法翻译。现在知道还不算晚

关注职场办公,分享实用干货,洞察科技资讯,这里是「职场科技范」。


今天是个特殊的日子520,给大家分享微信隐藏比较神秘的代码,通过这些代码可以传递表白信息,是不是很有趣?废话不多说,下面直接看效果吧。

你只需要复制这些代码,微信发给要表白的对象,让对方长按翻译,惊喜满满哦:

01.微信发送:Você é meu bebê (翻译:你是我的宝贝)

02.微信发送:Te vagy az egyetlen (翻译:你是我的唯一)

03.微信发送:lch will mit dir S wim(翻译:我想和你在一起)

04.微信发送:u5728u4e00u8d77u5427(翻译:在一起吧)

05.微信发送:u6211u559cu6b22u4f60u554a (翻译:我喜欢你啊)

06.微信发送:あなたと一緒に楽しい星に逃げたいです(翻译:我想和你一起逃到快乐的星球上)

07.微信发送 :Miluji pouze jednu osobu, ta osoba jste vy.(翻译:我只爱一个人,那个人就是你)

08.微信发送:මම ඔබට ආදරය කිරීමටවාසනාවන්තයි, මගේ ජීවිතයේ ඉතිරි කාලය ඔබ වෙනුවෙන් පැමිණෙන(翻译:我很幸运爱你,余生将为你而来)

除了用代码翻译表白,还有2个代码无需翻译,直接发送就会出现满屏特效:

09.微信发送:xoxo(会出现满屏亲亲)

10.微信发送:Mi manchi(会出现满屏星星)

520秀恩爱高级玩法

很多情侣都是在朋友圈秀照片,可以试试高级玩法,将你们的照片制作成特效视频,如果你不擅长剪辑,那就借助「清爽视频编辑器」,这里面有很多模板。

挑选一个关于520表白的模板,查看视频效果,觉得还不错就点击「一键制作」,然后添加你们的照片,就能自动生成特效视频了,最后分享到「朋友圈」。

上面这10个微信隐藏的表白代码,翻译出来真是太浪漫了,现在知道还不算晚哦,快拿去向女神表白吧。

我翻译俄罗斯文学的方法

#头号周刊#

我是从初中开始学习俄语的,我妈妈是我那所中学的语文老师。之所以选择俄语,是因为妈妈说学校里教俄语的老师资格比较老,有的还在苏联留过学,教英语的老师太年轻,没什么经验。原因就这么简单。

上了高中,自然而然地还是接着学俄语。一晃就到了高考。选择专业的时候,几乎是不假思索地把俄语放在了第一位,因为我对俄语比较感兴趣,学得也还不错。至于将来走上工作岗位的时候能有多大机会用上俄语,根本就没想过。

1993年7月,我从吉林大学外国语言文学系俄语专业毕业,当时有一个留校任教的机会,却阴差阳错地放弃了。现在想来,也许当老师对我这样一个热爱文学、喜欢幻想的人来说,是最好的选择。

我的工作单位是大型国企,待遇不错,但是工作性质与俄语绝缘。在日复一日单调的工作中,我的心里始终给俄语留了一个位置,给俄罗斯文化留了一个位置,给当俄语文学翻译的梦想留了一个位置。可是一边要按部就班地工作,一边要照顾家庭和孩子,理想和现实之间的距离越来越大。

可是我不甘心平平淡淡地消磨日子,不甘心就这样放弃当初的梦想。2004年,在我32岁的时候,终于下定决心报考了所在城市唯一可以培养俄语专业在职研究生的大学,从此开始利用晚上和周末的时间学习翻译课程,2007年获得文学硕士学位,之后,才慢慢地走上了俄罗斯文学翻译的道路。

我动笔翻译的第一部作品是《翡翠城的魔法师》,这是一部8万多字的童话,是俄罗斯作家亚历山大•沃尔科夫根据美国作家莱曼•鲍姆创作的童话《奥兹国智者》改编的。译完之后,我凭着一股初生牛犊不怕虎的勇气,投稿到当时还处于起步阶段的龙源期刊网,没想到第二天就在网站首页刊登出来,还附上了我的照片。虽然这次投稿没有一分钱报酬,但是第一次看到自己的作品变成铅字,还是相当高兴的。

从此以后,我就有了一种冲动,只要见到好的俄语作品,就想翻译出来。就这样,又陆续译了一些文学短篇,分别刊登在《中外童话画刊》《世界童话》《微型小说选刊》《文苑》《读者》等杂志上。

2008-2009年,我翻译了8万字的中篇小说《在网恋中重生》,被《译林》杂志社采用,接着译了后现代主义作家维克多·佩列文的短篇小说《黄箭》,发表在《外国文艺》杂志上。

后来,又翻译了《星火》《钱经》《品质生活》《俄罗斯记者》《周末》《商界》等俄罗斯杂志上的文章百余篇,大多刊登在《海外文摘》和《世界文化》杂志上。

2015年,机缘巧合之下,我参与了群众出版社的国家级项目,签订了41万字的小说《一切皆可挽回》的翻译合同(2018年7月出版)。为了透彻理解这部以苏联现实生活为大背景的小说,我通过俄罗斯朋友联系到了作者亚历山大·卡巴科夫先生,我们互通邮件,他为我解释了原文中很多令人费解的内容。另外,群众出版社的编辑非常认真地进行校对,提出了很多修改意见,使我对翻译的认知也有了较大幅度的提升。

虽然我在笔译工作方面有了一点点进步,但是我意识到,自己的听力和口语水平还有待提高。2017年上半年,我加入了由在俄留学生组织的“白熊字幕组”,担任了纪录片《罗曼诺夫王朝》和电影《百万富翁》的字幕翻译工作。

2017年下半年,俄罗斯“第一频道”和中视卫星电视节目有限责任公司合作,在中国开通“喀秋莎”电视频道,播出优秀的俄罗斯文化娱乐节目。在朋友的介绍下,我有幸通过了该项目的测试,翻译了《名人面对面》《女王驾到》《跟着米哈伊尔长见识》《完美装修》《梁赞诺夫》《名家美食》等80余篇影视字幕稿件,近百万字。

翻译工作看似简单,实际上有很多学问,需要经过大量的实践,才能领悟到些许奥秘。因为中俄两国语言的语序、句子结构、语法特点有很大的不同,再加上民族特点、文化差异等方面的影响,要做到透彻理解原文并不容易,而要生动准确地用汉语表达出来,又要下一番功夫。

与老一辈翻译家相比,现代翻译人借助网络优势,有了更多的方便条件,查找资料更容易、更快捷,因此现代翻译人有责任也有义务把翻译工作做得更精、更好。

然而受现实因素的影响,文学笔译的报酬很低,俄语文学笔译、尤其是图书翻译的机会少之又少,远远不及欧美和日本的文学翻译市场,导致很多学俄语的人转行。说实话,我也想过放弃,但是又觉得自己学了这么多年,付出了这么多心血,不该半途而废。

在翻译实践中,我经常遇到不少俄罗斯作家的优秀作品,总想译介到中国来,比如畅销小说家鲍里斯·阿库宁的小说《冬日皇后》。这是一部系列侦探小说,在俄罗斯多次被拍成电影和电视剧。我用业余时间译了出来,几经修改,还通过作者在俄罗斯的电子书版权公司,辗转联系到了中国全权代理阿库宁纸质作品版权的安德鲁·纳伯格公司,可是由于种种原因,仍然无法出版。

尽管如此,我对俄罗斯文学的热爱始终没有降温,也从未放弃过对翻译俄罗斯文字的执着。

我想每个人来到这个世界上,都肩负着一定的责任,也许翻译俄罗斯作品、传播俄罗斯文化,就是我此生的责任吧。

世上的路有千万条,能踏踏实实地走在脚下的路才是最适合自己的那一条。

希望今后能将更多优秀的俄罗斯作品译介到中国来,为传播俄罗斯文化奉献微薄之力。

这就是我的故事。

我翻译俄罗斯文学的方法

#头号周刊#

我是从初中开始学习俄语的,我妈妈是我那所中学的语文老师。之所以选择俄语,是因为妈妈说学校里教俄语的老师资格比较老,有的还在苏联留过学,教英语的老师太年轻,没什么经验。原因就这么简单。

上了高中,自然而然地还是接着学俄语。一晃就到了高考。选择专业的时候,几乎是不假思索地把俄语放在了第一位,因为我对俄语比较感兴趣,学得也还不错。至于将来走上工作岗位的时候能有多大机会用上俄语,根本就没想过。

1993年7月,我从吉林大学外国语言文学系俄语专业毕业,当时有一个留校任教的机会,却阴差阳错地放弃了。现在想来,也许当老师对我这样一个热爱文学、喜欢幻想的人来说,是最好的选择。

我的工作单位是大型国企,待遇不错,但是工作性质与俄语绝缘。在日复一日单调的工作中,我的心里始终给俄语留了一个位置,给俄罗斯文化留了一个位置,给当俄语文学翻译的梦想留了一个位置。可是一边要按部就班地工作,一边要照顾家庭和孩子,理想和现实之间的距离越来越大。

可是我不甘心平平淡淡地消磨日子,不甘心就这样放弃当初的梦想。2004年,在我32岁的时候,终于下定决心报考了所在城市唯一可以培养俄语专业在职研究生的大学,从此开始利用晚上和周末的时间学习翻译课程,2007年获得文学硕士学位,之后,才慢慢地走上了俄罗斯文学翻译的道路。

我动笔翻译的第一部作品是《翡翠城的魔法师》,这是一部8万多字的童话,是俄罗斯作家亚历山大•沃尔科夫根据美国作家莱曼•鲍姆创作的童话《奥兹国智者》改编的。译完之后,我凭着一股初生牛犊不怕虎的勇气,投稿到当时还处于起步阶段的龙源期刊网,没想到第二天就在网站首页刊登出来,还附上了我的照片。虽然这次投稿没有一分钱报酬,但是第一次看到自己的作品变成铅字,还是相当高兴的。

从此以后,我就有了一种冲动,只要见到好的俄语作品,就想翻译出来。就这样,又陆续译了一些文学短篇,分别刊登在《中外童话画刊》《世界童话》《微型小说选刊》《文苑》《读者》等杂志上。

2008-2009年,我翻译了8万字的中篇小说《在网恋中重生》,被《译林》杂志社采用,接着译了后现代主义作家维克多·佩列文的短篇小说《黄箭》,发表在《外国文艺》杂志上。

后来,又翻译了《星火》《钱经》《品质生活》《俄罗斯记者》《周末》《商界》等俄罗斯杂志上的文章百余篇,大多刊登在《海外文摘》和《世界文化》杂志上。

2015年,机缘巧合之下,我参与了群众出版社的国家级项目,签订了41万字的小说《一切皆可挽回》的翻译合同(2018年7月出版)。为了透彻理解这部以苏联现实生活为大背景的小说,我通过俄罗斯朋友联系到了作者亚历山大·卡巴科夫先生,我们互通邮件,他为我解释了原文中很多令人费解的内容。另外,群众出版社的编辑非常认真地进行校对,提出了很多修改意见,使我对翻译的认知也有了较大幅度的提升。

虽然我在笔译工作方面有了一点点进步,但是我意识到,自己的听力和口语水平还有待提高。2017年上半年,我加入了由在俄留学生组织的“白熊字幕组”,担任了纪录片《罗曼诺夫王朝》和电影《百万富翁》的字幕翻译工作。

2017年下半年,俄罗斯“第一频道”和中视卫星电视节目有限责任公司合作,在中国开通“喀秋莎”电视频道,播出优秀的俄罗斯文化娱乐节目。在朋友的介绍下,我有幸通过了该项目的测试,翻译了《名人面对面》《女王驾到》《跟着米哈伊尔长见识》《完美装修》《梁赞诺夫》《名家美食》等80余篇影视字幕稿件,近百万字。

翻译工作看似简单,实际上有很多学问,需要经过大量的实践,才能领悟到些许奥秘。因为中俄两国语言的语序、句子结构、语法特点有很大的不同,再加上民族特点、文化差异等方面的影响,要做到透彻理解原文并不容易,而要生动准确地用汉语表达出来,又要下一番功夫。

与老一辈翻译家相比,现代翻译人借助网络优势,有了更多的方便条件,查找资料更容易、更快捷,因此现代翻译人有责任也有义务把翻译工作做得更精、更好。

然而受现实因素的影响,文学笔译的报酬很低,俄语文学笔译、尤其是图书翻译的机会少之又少,远远不及欧美和日本的文学翻译市场,导致很多学俄语的人转行。说实话,我也想过放弃,但是又觉得自己学了这么多年,付出了这么多心血,不该半途而废。

在翻译实践中,我经常遇到不少俄罗斯作家的优秀作品,总想译介到中国来,比如畅销小说家鲍里斯·阿库宁的小说《冬日皇后》。这是一部系列侦探小说,在俄罗斯多次被拍成电影和电视剧。我用业余时间译了出来,几经修改,还通过作者在俄罗斯的电子书版权公司,辗转联系到了中国全权代理阿库宁纸质作品版权的安德鲁·纳伯格公司,可是由于种种原因,仍然无法出版。

尽管如此,我对俄罗斯文学的热爱始终没有降温,也从未放弃过对翻译俄罗斯文字的执着。

我想每个人来到这个世界上,都肩负着一定的责任,也许翻译俄罗斯作品、传播俄罗斯文化,就是我此生的责任吧。

世上的路有千万条,能踏踏实实地走在脚下的路才是最适合自己的那一条。

希望今后能将更多优秀的俄罗斯作品译介到中国来,为传播俄罗斯文化奉献微薄之力。

这就是我的故事。

龙芯二进制翻译跨平台应用区推出同心UOS应用商店

据it之家5月21日消息,根据龙信众科和通信软件的发布,近日,龙信众科和通信软件联合推出了龙信跨平台专区,用于二进制翻译跨平台应用,以双方生态创新成果为重点,在同心应用商店展示,基于龙芯二进制翻译技术和deepin wine的首批44款应用已在龙芯跨平台区推出,涵盖游戏娱乐、社交、办公、理财等类别。后期,通信app store将不定期在该专区上架,双方将于2021 12月共同完成改编后的二进制翻译跨平台应用,龙信中科与通信软件共同成立“武港联合创新实验室”。根据双方合作计划,“香港联合创新实验室”将于2022年完成100多个x86平台商业应用程序的迁移,“香港联合创新实验室”团队充分利用龙格尔二进制翻译扩展指令的特点,通过“龙芯二进制翻译系统+同心深酒科技”

目前,该专区已在同心app store推出,支持同心桌面操作系统V20(龙拱版本)

龙芯二进制翻译跨平台应用区推出同心UOS应用商店

据it之家5月21日消息,根据龙信众科和通信软件的发布,近日,龙信众科和通信软件联合推出了龙信跨平台专区,用于二进制翻译跨平台应用,以双方生态创新成果为重点,在同心应用商店展示,基于龙芯二进制翻译技术和deepin wine的首批44款应用已在龙芯跨平台区推出,涵盖游戏娱乐、社交、办公、理财等类别。后期,通信app store将不定期在该专区上架,双方将于2021 12月共同完成改编后的二进制翻译跨平台应用,龙信中科与通信软件共同成立“武港联合创新实验室”。根据双方合作计划,“香港联合创新实验室”将于2022年完成100多个x86平台商业应用程序的迁移,“香港联合创新实验室”团队充分利用龙格尔二进制翻译扩展指令的特点,通过“龙芯二进制翻译系统+同心深酒科技”

目前,该专区已在同心app store推出,支持同心桌面操作系统V20(龙拱版本)

谚语的英译(一)

爱屋及乌

Love me love my dog.

百闻不如一见

One look is worth a thousand words. Seeing is believing.

辞旧迎新

Bid farewell to the old and usher in the new.

不打不成交

No discord,no concord.

拆东墙补西墙

Rob Peter to pay Paul

比上不足比下有余

To fall short of the best,but be better than the worst.

大事化小,小事化了

Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.

不遗余力

Spare no effort /go all out/do one's best.

笨鸟先飞

A slow sparrow should make an early start.

金玉满堂

Treasure fill the home.

活到老学到老

Never too old to learn.

大开眼界

Broaden one's horizon/be an eye-opener

国泰民安

The country flourishes and people live in peace.

既往不咎

Let bygones be bygones.

金无足赤,人无完人

There are spots even on the sun.

和气生财

Harmony brings wealth/friendliness is conducive to business succes.

过犹不及

Going beyond the limit is as bad as falling short.

excess is just as bad as deficiency.

too much is as bad as too little.

好事不出门 坏事传千里

Bad news travels fast.

好了伤疤忘了疼

Once on shore,one pray on more.

脚踩两只船

Sit on the fence

Be a fence-sitter

Have a foot in either camp