有人把翻译比喻成鸡肋,说“吃着无味,弃之可惜”。 的确,翻译对于大多数学生来说甚至是一份“吃力不讨好的”工作。 与其他题型相比,不仅难度更高,而且分数也不高。 半天的硬翻译,你可能只能得到两三分。 那么,我们是否应该在审核过程中放弃这根“鸡肋”呢? 当然不是。 10分在100分的总分中所占比例并不大,但如果你的英语成绩只差2分,甚至1分,你就会意识到这10分的重要性。
MBA英语翻译考察专有名词、成语和多义词的翻译,如人名、地名、国家、组织、术语、成语、多义词、熟悉词等。 考察一般翻译技巧,如词义选择、词序调整、词性转换和词扩充。 有定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、谓语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动句等具体句型的翻译步骤和方法 结构和形式主题等。
那么怎么“吃这鸡肋”呢?
1. 做真正的测试
Global Excellence多次提到真题的重要性。 在所有复习材料中,含金量最高。 做真题不求量,只求质。 做完之后仔细对比答案,看看自己离答案有多远,并利用答案找到自己的不足。 是翻译技巧运用不当? 还是词汇量不足,分句不好? 还是缺乏学科知识? 还是自己基础太差。 做完之后要善于总结,把自己遇到的问题一一记录下来,在以后的接触中尽量避免。
2. 读书练习
这些年翻译的真题太少了。 要想达到更高的翻译水平,光靠真题翻译是远远不够的。 阅读理解才能得到充分发挥。 每个人都必须清楚地认识到,每种能力都是相辅相成的。 格式塔、阅读、翻译和写作,这几个部分绝对不是孤立的。 在这几类题中,对翻译帮助最大的就是阅读理解了。 在做阅读理解的时候,尽量把文章的每一句话都翻译一遍,尤其是长难句。 翻译后,详细对比答案,了解自己的不足之处。 也就是说,把阅读理解当成翻译。 这个过程很痛苦,但只要坚持,词汇积累、阅读水平、翻译能力,甚至写作都会在不知不觉中提高。 一口气无数。
3. 锦上添花的实用技巧
(1)直译。 如果可以直译,则不需要意译。 如果直译不符合汉语逻辑,则采用意译。 但是,要记住固定短语的固定翻译。
(2)背诵题目。 把历年翻译真题都尽量背下来,就算不背,至少也要好好读一遍。
(3)翻译技巧。 在没有办法处理好翻译的情况下,要适当运用一定的翻译技巧。
希望Jin的分享可以帮助到大家。 更多MBA咨询,请持续关注环球卓越。