我这个90后的越南姑娘,中文学得真好,做翻译一天能挣300元。

这是我们讲的第1744个真实故事

我是一个出生在越南农村家庭的女孩。 我从小就喜欢追中国的戏剧和中国的古诗词,所以我爱上了中国文化。

大学毕业后,我在越南一家中国公司工作,也因此实现了自己的梦想,来到了中国。 当课本上的中国出现在我眼前时,我从未感到陌生,这里人们的热情和热情也让我久久难忘。

(我和姐姐在按摩店喝茶)

我叫翠翠,来自越南。 我希望永远年轻,所以我选择了翠翠这个中文名字。 1992年,我出生在越南一个普通的农村家庭,父母靠着微薄的务农收入,辛辛苦苦养育我们兄妹三人。

我的姐姐是出了名的美女。 她曾经参加过选美比赛。 我的弟弟也很帅。 我是家里最不帅的。

全球连接 | (独家专访)如何“翻译”中国?

如何翻译“呵呵”等网络流行语?

诗歌、成语等中国思想文化术语的翻译有哪些难点?

诗歌、成语等中国思想文化术语的翻译有哪些难点?

在翻译中国文学作品时,中国译者与西方译者有何不同?

汉语语义丰富,中华文化博大精深。 翻译为促进不同国家和民族之间的思想对话和文明交流架起了新的桥梁。

儒学专家、北京大学教授安乐哲、中国翻译协会常务副会长黄友义先生做客本次专访,畅谈他们是如何将中国“翻译”成 世界。

制片人:闫涛尚君邢佩玉

统筹:丁冬霞

总编:唐敬尧

主持人:张莉

p>后期:沉月佳、朱彤

摄像:王照、韩冲

控播:冯柯、朱龙川、刘晓霞、李昕、刘猛

p>

化妆:余楠

致谢:中国思想文化术语传播计划

中国新华新闻电视网(CNC)出品

新华社国际传播一体化平台出品

全球连接 | (独家专访)如何“翻译”中国?

如何翻译“呵呵”等网络流行语?

诗歌、成语等中国思想文化术语的翻译有哪些难点?

诗歌、成语等中国思想文化术语的翻译有哪些难点?

在翻译中国文学作品时,中国译者与西方译者有何不同?

汉语语义丰富,中华文化博大精深。 翻译为促进不同国家和民族之间的思想对话和文明交流架起了新的桥梁。

儒学专家、北京大学教授安乐哲、中国翻译协会常务副会长黄友义先生做客本次专访,畅谈他们是如何将中国“翻译”成 世界。

监制:闫涛

统筹:丁冬霞

导演:唐敬尧

主持人:张莉 后期:沉月嘉、朱彤

摄像:王照、韩冲

控播:冯柯、朱龙川、刘晓霞、李昕、刘萌

化妆:余楠

致谢:中国思想文化术语传播项目

中国新华新闻电视网(CNC)出品

新华社国际传播整合平台出品